ཤོག་ལྷེབ་ ༢༠༡ ནས་ ༣༠༠ བར།
ཤོག་ལྷེབ་ ༢༠༡ ནས་ ༣༠༠ བར།
ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། ཡས་ཀྱི་རྩེ་མོར་རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་པ་ལྟ་བུ་ལ་མགུལ་དུ་མི་མགོ་གཅིག་གམ་རྔ་མས་བརྒྱན་པ་ནི་ཏྲཱི་ཤཱུ་ལ་སྟེ་དེ་ཡང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་ཕྱག་མཚན་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ནི་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་ལྷས་འཛིན་པའང་ཡོད་མོད་ཀྱི་གཙོ་བོར་ཕྱི་རོལ་པའི་ལྷ་དབང་ཕྱུག་སོགས་ཀྱི་ལག་ཆ་ཤས་ཆེ་བ་ཡིན་པས་མ་འདྲེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་མཚན་ཉིད་རྒྱུད་པའི་གསུང་སྒྲོས་བཞིན་བརྗོད་པ་སྟེ་རྒྱ་གཞུང་དུ་མར་ནི་མི་མགོ་སྐམ་པོ་སུམ་བརྩེགས་སུ་བཤད་ཅིང་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱ་གཞུང་དུ་མར་ཀེང་རུས་ཀྱི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཞེས་བཤད་པ་ནི་དབྱུག་པ་ལ་ཀེང་རུས་ཚང་མ་བརྒྱུས་པར་བྲིས་སྐུ་རྒྱ་གར་མ་འགའ་ལ་སྣང་ངོ་། །ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་མཚན་ཉིད་དག་པ་སོགས་རྒྱས་པར་ནི་སམྦཱུ་ཊ་དང་དེའི་འགྲེལ་པར་བལྟའོ། །དགའ་བ་བཞི་རེ་རེ་ལ་བཞི་བཞིར་ཕྱེ་བས་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་སྟེ་འདི་ལ་དགྱེས་རྡོར་གྱི་བཤད་རྒྱུད་རྣམས་དང་བདེ་མཆོག་གི་ཕྱོགས་དུ་མར་བཅུ་དྲུག་པོ་རེ་རེ་ཞིང་མིང་དང་གནས་དང་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་ཐ་དད་པ་འགའ་དང་དེ་ཚེས་སོ་སོ་ལ་ཡི་གེའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཕོ་བས་ཐིག་
ལེའི་འཕོ་བར་བཤད་ཅིང་། དུས་འཁོར་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་དང་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་དང་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་དང་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་སོགས་ཕྱི་ནང་གི་སྦྱར་བཤད་དང་བཅས་ཏེ་རྒྱས་པར་བཤད་ཀྱང་། འདི་ནི་གཙོ་བོར་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྐབས་སུ་འཆད་དགོས་པའི་ཕྱིར་འདིར་རྒྱས་པར་མི་སྤྲོ་ལ། མདོར་ན་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་མི་མོ་ལོ་བཅུ་དྲུག་པའི་ན་ཚོད་ཀྱི་རྣམ་པ་བདེ་བའི་བཅུད་ཀྱིས་རྒྱས་པས་སྐུ་རྒྱས་ཅིང་སྒེག་ལ་འཁྲིལ་བག་ཆགས་པ་དང་ཁྱད་པར་རོ་སྟོད་སེང་གེའི་ལྟར་ཡངས་པ་དང་རྐེེད་སྐབས་ཕྱེད་ཅིང་ཕྲ་ལ་ལྟོ་བ་མ་རྙོངས་པ་དང་སྐུ་སྨད་ཟླུམ་ཞིང་རྒྱས་པ་ལ་རབ་ཏུ་སྲ་བའི་དཀར་འཛིན་དང་ཆུ་སྐྱེས་མཐོ་ཞིང་རྒྱས་པ་སྟེ་ལམ་གྱི་ངོ་བོར་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པའི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱིས་ཅིག་པའི་དོན་ཏོ། །དུས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་དང་དུས་དང་བྲལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དུ་མཁྱེན་པས་སྤྱན་གསུམ་པ་མི་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་མི་འདོར་བའི་ཕྱིར་དམར་ཞིང་ཟླུམ་པ་སྡང་མིག་གིས་དྲག་ཏུ་གཟིགས་པ་སྟེ་དུས་ཐམས་ཅད་ནི་དུས་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་
གི་ངོ་བོར་ཤེས་པས་ལམ་སྒྲུབ་པ་ལ་མི་སྐྱོ་ཞིང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་མི་འདོར་བར་བྱོས་ཅིག་པའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདུད་བཞི་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་མཆེ་བ་བཞི་རབ་ཏུ་གཙིགས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞིས་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་དགོས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ལྷའི་བུའི་བདུད་ནི། གཙོ་བོར་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་བདུད་ཀྱི་བདག་པོ་སྡིག་ཏོ་ཅན་ཕྱོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མི་དགེ་བའི་སེམས་ལས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའོ། །འཆི་བདག་གི་བདུད་ནི། དྲང་བའི་དོན་དུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེ་སྲོག་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཅིག་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་གི་ནང་ན་གནས་པར་མདོ་སྡེ་དྲན་ཉེ་དང་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་གཏམ་རྒྱུད་ཀྱི་རྟོག་པ་སོགས་ལས་བཤད་ལ། ངེས་དོན་དུ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་གམ་གཙོ་བོའམ་བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་མཐའ་དག་གི་སྤྱིའི་སྡོམ་ཆེན་པོ་སྟེ་དབུ་ཚད་མངོན་སུམ་གྱི་གཞུང་མཐའ་དག་ལས་འདུས་བྱས་རྣམས་ལ་འཇིག་རྒྱུ་དོན་གཞན་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་པར་ནན་གྱིས་བཤད་པས་
ན་ཤེས་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གི་རང་གི་ངང་གིས་འཇིག་པའི་ཆ་ནི་འཆི་བདག་གི་བདུད་དོ།

以下是原文的简体中文直译：
从第201页至300页。
从第201页至300页。
有的缘故只是卡特旺嘎（khaṭvāṅga），顶部带有三尖如剑的形状，颈部装饰有一个人头或尾巴的，是三叉戟（triśūla）。而卡特旺嘎只是无上密续智慧本尊的手持物，而三叉戟虽然也被无上密续的本尊所持，但主要是外道神祇湿婆等的器物，所以不应混淆。这是依据传承上师的口传所述的金刚卡特旺嘎的特征，而在许多印度论典中则描述为三层干枯人头，在许多胜乐续的印度论典中称为"骨架卡特旺嘎"，是指杖上穿有整套骨架，在一些印度绘画中可见。关于卡特旺嘎的详细特征等，可参见《三部合集续》及其注释。
四种喜悦各分为四种，共为十六种喜悦。在喜金刚的诠释续和许多胜乐续中，这十六种喜悦各自有不同的名称、位置和体验的本质，其中一些解释说通过在不同日期以字形转移而成为明点的转移，而在时轮中，广泛解释了身语意智悲十六种、十六种空性、十六种字母等内外对应的解释。但这主要需要在圆满次第中解释，此处不详述。简而言之，为具足十六种喜悦，呈现十六岁少女年龄的形态，身体因乐精充盈而丰满，优雅妩媚，特别是上身如狮子般宽广，腰部纤细，腹部不隆起，下身圆润丰满且有极其坚挺的乳房和高耸丰满的莲花，这意味着作为道的本质，要与十六种喜乐作为乐空不二的喜悦不相分离。
以三只眼睛，了知三世一切法离刹那与时间的如实状态，以无缘大悲不舍众生，故以红色圆形的瞪视之眼猛烈注视，意为：了知一切时间本质为离时间的刹那，修行道路时不厌倦，以大悲心不舍弃众生。
为降服一切众生的四魔，显示了知真如的四颗獠牙，意为需通过四种解脱门战胜魔障。其中，天子魔主要指他化自在天的魔王"持恶者"及其眷属，显现于众生不善之心。死魔从表面义而言，是指掌管众生生命的"法王阎罗"，住于南方边界内，如《正念经》和《大威德传记》等经续中所说；从究竟义而言，一切法无我、无主宰者、无作者，这是佛教一切教法的总纲要，中观、因明、现量等一切论典都强调有为法没有任何外在的灭因，因此，心相续所摄的蕴体刹那自然灭尽的特性就是死魔。


 །ཕུང་པོའི་བདུད་ནི། ལས་ཀྱི་མཐུས་ཕུང་པོ་ལྔའི་ཚོགས་པ་ལུས་སུ་སྣང་བའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ནི། རྩ་བ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སམ་བསྡུ་ན་དུག་གསུམ་སྟེ་དེས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ལས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་འགྲུབ་ལ། ཕུང་པོ་གྲུབ་པ་ན་འཆི་བ་འབྱུང་ཞིང་གནས་སྐབས་སུ་གནོད་པ་སྟེར་བས་འདི་བཞི་ནི་འབྲེལ་བར་གནས་པ་ཡིན་ལ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལྟར་ན་རྒྱུ་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་གཙོ་བོར་བཅོམ་པས་འབྲས་བུ་གཞན་གསུམ་རིམ་གྱིས་འགག་མོད་ཀྱང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་ཚུལ་ཆེན་པོ་འདིར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཐུགས་རྗེ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་མོད་ལ་བདུད་རྒྱུ་འབྲས་བཞི་པོ་ཅིག་ཆར་སླར་མི་ལྡོག་པར་བཅོམ་པའོ། །མ་མཆུ་ཚེམས་ཀྱིས་མནན་པ་ནི། བདུད་ལ་རྣམ་པར་ཉེད་པའི་ཚུལ་ཏེ། དེ་ཡང་ཡས་ཀྱི་མཆེ་བས་མ་མཆུའི་ཕྱི་ཅུང་ཟད་མནན་པའོ། །ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའམ་དམར་ཆ་སྤྱི་བོར་བརྟན་པ་མཚོན་པས་དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་ཕལ་ཆེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་སྟེ་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཆོག་
མི་འཚལ་ཞིང་བྱང་སེམས་བརྟན་པར་གྱིས་ཅིག་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལས་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་མི་རུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པ་ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་དང་བྲལ་བ་ལྟེ་བ་སྟོང་པའི་ནང་དུ་ཐོར་ཚུགས་གྱེན་དུ་དྲངས་ཏེ་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཅིངས་ཅིང་ཚངས་བུག་གི་ཐད་དུ་ཐོར་ཚུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཁྱིལ་བའི་གསེབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་ལྟེ་བ་ནང་སྦུབས་སྟོང་དུ་གནས་པ་ཡར་རྩེ་ཐོར་ཚུགས་ཀྱི་རྩེར་ཐོན་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཐར་ཐུག་པའི་དོན་ཏོ། །དཔྲལ་བའི་སྐྲ་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་མཆུར་ཉལ་བའི་ཕྲེང་བའི་སྟེང་དུ་རིག་པའི་དབང་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་བདག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་སྤྲོས་པ་ཞི་བའི་བརྡར་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་དཀར་ལ་འཚེར་བ་ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ལྔའི་རྣམ་པར་གནས་པས་བརྒྱན་ཞིང་སོ་སོའི་སྟེང་དུ་ཡང་ལྷ་མིའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྩེ་བྲན་བཀོད་པས་མཛེས་ཅིང་ལྷ་ཀླུ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་མདངས་འཕྲོག་པ། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་སྣ་ལས་རུས་པའི་ཕྲེང་བ་ཟ་ར་ཚགས་སུ་འཕྱང་བས་ཐོད་སྐམ་རྣམས་ཐུར་དུ་མི་ལྷུང་བར་སྦྲེལ་ཞིང་ཐོད་སྐམ་ལྔའི་ཁ་ནས་ཀྱང་རུས་པའི་དྲ་བ་དང་དྲ་
བ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་བས་དཔྲལ་བའི་ཕྱེད་ཙམ་དུ་སོན་པ། དབུ་སྐྲའི་ལྷག་མ་ཅུང་ཟད་རྒྱབ་ཏུ་སིལ་བུར་འཕྱང་ཞིང་དར་དཔྱངས་ཀྱི་ཅོད་པན་སྙན་གྱི་ཐད་སོར་རླུང་གིས་བསྐྱོད་དེ་མཛེས་པར་འཕུར་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་རིགས་དྲུག་གི་ངོ་བོ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་བསམ་གཏན། མགུལ་རྒྱན་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་སྦྱིན་པ། རྣ་ཆ་ནི་འོད་དཔག་མེད་དང་བཟོད་པ། གདུབ་བུ་དྲུག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ཚུལ་ཁྲིམས། སྐ་རགས་ནི་དོན་གྲུབ་དང་བརྩོན་འགྲུས། ཐལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ལ། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ཤེས་རབ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་མི་དགོས་པའི་ཕྱིར་ཐལ་བ་སྤངས་ཏེ་ཐབས་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་རྒྱས་བཏབ་པའོ།

以下是原文的简体中文直译：
蕴魔，是由业力导致的五蕴聚合显现为身体。烦恼魔，是指根本烦恼和随烦恼，或简言之，三毒，由它们所引发的业导致蕴体形成，蕴体形成后便产生死亡，并在现世中造成伤害，因此这四者是相互关联的。按照波罗蜜多乘的方式，主要消灭因—烦恼魔后，果—其他三魔会逐渐止息，但在这无上密乘的大法中，依靠世尊母猛烈愤怒的大悲力，同时不可逆地摧毁因果四魔。下唇被牙齿压住，是降伏魔的方式，即上獠牙略微压住下唇外侧。
为象征功德圆满或红分稳固于头顶，头发黑褐色大部分向上竖立，意为不要满足于功德，要使菩提心稳固。此外，在五种印记中，作为不动佛本质的人骨轮，有六辐轮无外轮廓，中心空心，顶髻向上拉起，用各色丝带束缚，梵穴处的顶髻盘绕之间有半金刚杵，其底部空心，上端从顶髻尖端突出，这表示究竟般若波罗蜜多的意义。
额前发际线上有黑色卧式金刚杵串，上面饰有来自五种智慧灌顶的五部如来族主，作为息灭戏论的标志，呈现为五个白色闪亮干枯头骨，发出"呸"的声音，每个头骨上还饰有各种天人宝石装饰，华丽夺目，超越天龙等饰物的光彩。从轮辐端垂挂着骨串，使干头骨不向下掉落而相互连接，五个干头骨的口中也垂挂着骨网和半网，垂至额头的一半处。余下的头发略微散落在背后，丝带冠饰在耳边被风吹动，美丽飘扬。
六印是六波罗蜜多和六部的本质：轮是不动佛和禅定，颈饰是宝生佛和布施，耳环是无量光佛和忍辱，六个手镯是毗卢遮那佛和持戒，腰带是不空成就佛和精进，灰是金刚萨埵和般若波罗蜜多。在此，世尊母自身即为般若波罗蜜多的本质，因为不需要用般若印持般若，所以省略灰印，以方便的五印做为印持。


 །ཁ་ཅིག་སྣང་བ་དང་སྟོང་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཐལ་གྱིས་དོགས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་བྱས་སོ་ཞེས་ཟེར་མོད། བཤད་རུང་ཙམ་སྣང་ཡང་དངོས་དོན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བརྟག་གཉིས་ལས། ཐལ་བ་སྐྲ་ཡི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པ་ཡིས་འཛིན། །ཞེས་བཤད་པས་སྤྱིར་མུ་
སྟེགས་ཚངས་པ་བ་རྣམས་མི་རུས་ཀྱི་ཐལ་བ་དཀར་པོ་ལ་གཡས་གཡོན་གྱི་གུང་མཛུབ་གཉིས་ཀྱིས་རེག་སྟེ་སྟོད་ལ་རྒྱ་གྲམ་དུ་རྗེས་གཏོད་པ་ནི་ཐལ་བ། དེའི་སྟེང་དུ་སྐྲའི་སྐུད་པ་ཉིས་རིམ་དུ་བྱས་པ་རྒྱ་གྲམ་དུ་གོན་པ་ནི་ཚངས་པའི་མཚན་མ་ཡིན་པས་ཚངས་སྐུད་དང་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པ་དང་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གྲལ་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཐོགས་པར་བྱེད་པས་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཅེས་བྱ་ལ། རྒྱ་གྲམ་དུ་གོན་པའི་ཕྱིར་སེ་རལ་ཁ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་ཞིང་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁ་ཅིག་ཡང་རུས་པའི་ཕྲེང་བ་དེ་ལྟར་དུ་ཐོགས་པར་བྱེད་ལ། མུ་སྟེགས་པ་ཞུམ་པའི་ཆེད་དང་རོ་མཉམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དགོས་པས་མ་རྒྱུད་དུའང་དེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་གིས་རྣམ་པའང་ཆ་འདྲ་བར་གསུངས་པ་སྟེ་དེས་ན་གཞིའི་མིང་གིས་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཐལ་བའི་སྒྲ་འཇུག་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཚངས་སྐུད་དང་སེ་རལ་ཁ་དང་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཅེས་ཀྱང་འཇུག་པའོ། །མདོར་ན་སེ་རལ་ཁ་སྤངས་ཏེ་མི་རུས་ལས་བྱས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་ལྔས་སྐུ་ལུས་བརྒྱན་པའོ། །རྒྱན་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། ཆ་ལྔའི་ཚད་དང་ལྡན་པ་ནི། །སྤྱི་
གཙུག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱར་གྲགས། །རྣ་ཆ་ཆ་དྲུག་ཚད་དུ་བྱ། །མགུར་དོ་ཆ་ནི་བཞི་པ་སྟེ། །སྙིང་གར་ཆ་ལྔ་པ་ནི་བཟུང་། །གསང་བ་དང་ནི་ལག་པར་ཡང་། །ཆ་དྲུག་པ་ནི་བཟུང་བྱ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་བརྟག་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ན་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ཡེ་ཤེས་འཕེལ། །ཞེས་དང་། ཀུན་སྤྱོད་ལས། སྲོག་ཤིང་གཅིག་གྱུར་སྲད་བུ་ཡིན། །འོག་པག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་། །རོལ་ལྡན་བཅུ་དྲུག་པར་ཤེས་བྱ། །ཕྲེང་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་དེ་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་རྒྱན་གྱི་རྣམ་བཤད་རྣམས་སུ་བལྟའོ། །མདོར་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་མི་འབྲལ་བར་སྤྱོད་ཅིག་པའི་དོན་ཏོ། །ཐེག་ཆེན་གྱི་མངོན་པ་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་རིས་བསྡུས་ནས་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་བཤད་དེ། ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ལྔ། ཡུལ་ངེས་ལྔ། དད་སོགས་དགེ་བ་བཅུ་གཅིགགཞན་འགྱུར་བཞི། རྩ་ཉོན་དྲུགཉེ་ཉོན་ཉི་ཤུ་སྟེ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་རྣམས་བཅད་མ་ཐག་པ་མཚོན་པས་མི་མགོ་རློན་པ་ཁྲག་ཅན་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་བརྒྱུས་པའི་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་དུ་བྱས་པ་སྟེ་སེམས་བྱུང་གི་རྒྱུ་བ་
བསད་ནས་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ལ་གནས་པར་གྱིས་ཅིག་པ་སྟེ། སྤྱིར་ཡབ་ཡུམ་ལྷན་ཅིག་པའི་ཚེ་ནི་ཡུམ་ལ་སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བར་ཡང་བཤད་དོ། །མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་ནི་ཀཱ་ར་ཝཱི་རའི་མེ་ཏོག་སྟེ་དེ་རྒྱ་གར་ན་རོ་མཆོད་པའི་མེ་ཏོག་དང་རྒྱལ་པོས་གསོད་པ་ན་དེའི་ཕྲེང་བ་མགུལ་པར་འཆིང་བས་གསོད་རྟགས་ཅེས་བྱ་ལ། དེའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་དེའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ་སོགས་རྨིས་ན་འཆི་ལྟས་སུ་བཤད་པས་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་དེའི་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་དུ་བྱས་པ་སྟེ་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་རྡུལ་གྱི་ཁམས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའང་མཚོན་ཞིང་ཉམ་ང་བ་དང་བག་ཚ་བའི་གནས་ལ་ཚམ་ཚོམ་མེད་པར་སྲེ་བས་སྤྱོད་ཅིག་པའི་དོན་ནོ། །གཞན་ཡང་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་མ་ངེས་པ་དུ་མས་ཀྱང་བརྒྱན་པ་སྟེ་བདེ་བའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཞིང་རྟོག་པ་མེད་པར་སྤྱོད་ཅིག་པའི་བརྡའོ།

以下是原文的简体中文直译：
有些人担心陷入显空两边，故说是做了五印，虽然这种解释看似可行，但实际上不是真实义理。如《二观察续》中说："瑜伽行者持灰作为发饰供养。"一般来说，外道梵教徒们用右左手的中指和食指接触白色人骨灰，在上身画十字交叉的印记，这就是"灰"；在此之上，将头发线绳做成两层十字交叉佩戴，这是梵教的标志，为了祭祀而佩戴，称为"供养之故佩戴"，因为是十字交叉佩戴，所以也叫做"交叉肩带"。一些湿婆瑜伽士也同样佩戴骨串。为了压服外道，以及为了平等味等目的，在母续中也以相同名称说明了相似的形态，因此这所有的基础名称都通用"灰"这一术语，同样，"梵绳"、"交叉肩带"和"供养之故佩戴"也适用于所有这些。简言之，舍弃交叉肩带，以其他五种人骨制成的印饰身体。
关于饰物的特征，《金刚空行母续》中说："具有五部分尺度的，称为顶髻金刚。耳环应做六部分尺度，颈部饰物为四部分，心间应持五部分，秘处和手臂上，应持六部分，应考虑如何使之美观。以金刚饰物装饰，将增长瑜伽士的智慧。"《普行续》中说："一条生命线就是绳子。下裙应知有六十八个摇铃和十六个滚珠，念珠有二十五颗。"关于这些特征的详细内容，可参见装饰物的各种释论。简而言之，意思是行为上不应脱离六种波罗蜜多。
大乘阿毗达摩中，将各种分别念归类为五十一种心所法：五遍行、五别境、十一善心所（信等）、四不定、六根本烦恼、二十随烦恼，共五十一种。为象征这些分别念刚被斩断，以五十一个带血的湿人头串成的花环作为项链，意为杀死心所的活动，住于无生的实相中。一般来说，在父母尊合一时，也说母尊有五十干头骨的花环。
红色花环是指卡拉维拉（karaveera）花，在印度，这是祭祀死者的花朵，也是国王处死人时将其花环系在被处决者颈上的死刑标记，因此在梦中见到持此花环等被视为死亡征兆。为了摧毁分别念，以这种花制成项链，从另一方面也象征火大极为旺盛，意为在可怕和令人生畏之处也应毫不犹豫地勇猛行持。
此外，还有许多铃、铃铛和不确定的骨饰，这是发出乐声，无分别而行的表示。


 །སྐུ་སྨད་རབ་ཏུ་རྒྱས་ཅིང་བརླ་ཟུང་ཆུ་ཤིང་ལྟར་སྲ་ལ་བྱིན་པ་རི་དྭགས་ཨེ་ཎྱའི་ལྟ་བུར་ཟླུམ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་དང་བཅས་པའི་ཞབས་གཡས་འཁོར་བའི་མཐའ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་བསྐུམ་པའི་ཐིལ་གཡོན་པའི་བརླར་རེག་ཞིང་མྱ་ངན་ལས་
འདས་པ་ཞི་བའི་མཐའ་སྤངས་པས་གཡོན་བརྐྱང་པའི་ཞབས་རྩེ་རོའི་སྙིང་གའི་ཉི་མ་ལ་རེག་པ་གར་བྱེད་བཞིན་པ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པ་སྐུ་དེ་ཡང་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལུས་དཀྱིལ་ལ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་སྐབས་འདིར་སྐྱེད་རྫོགས་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་ལྔས་ལུས་ཀྱི་གནད་འཆིང་བ་དང་སོ་སོར་སྡུད་པ་སྟོང་རའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་དགོད་པས་རྩ་སྦྱང་བ་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་རྫོགས་རིམ་ཆོས་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱི་ལྟར་བྱ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ལ་འབད་པས་དུས་ཐུང་ངུས་ལུས་དག་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་སྒོམ་པ་ལས་སུ་རུང་བ་ལྷའི་སྐྱེད་པ་བརྟན་ཞིང་གསལ་བ་དང་མཐོང་བ་དང་མྱོང་བའི་རྟགས་རྣམས་གསལ་ཞིང་བརྟན་ནས་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ལུས་ལ་བཀོད་དེ་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་ནས་སྲོག་རྩོལ་གྱི་རང་བཞིན་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འབད་པས་རླུང་ལས་སུ་རུང་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛིན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་གྲངས་དང་དུས་དང་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་ཚར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་
སྤྱོད་པས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བ་ལས་ཕྱག་རྒྱའི་དབུགས་དབྱུང་བ་ཐོབ་པ་དེས་བདེ་ཆེན་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་འབད་པས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བདེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ནས་སྐྱེ་མེད་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་ཚེགས་ཆུང་ངུས་འགྲུབ་པའོ། །དེས་ན་སྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གི་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་བོད་ཡུལ་ན་གཞན་ལ་མ་གྲགས་ཅིང་ཆེས་རྨད་དུ་བྱུང་བར་གནས་པས་ལམ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་དུས་ཐུང་ངུས་མཆོག་དངོས་གྲུབ་པ་དཔག་མེད་འབྱུང་མོད་ཀྱང་དེང་སང་ནི་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པོའི་སློབ་མ་དམ་པ་དག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་ནུས་པའི་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ནི་དུས་ཀྱི་དབང་ལས་ཉིན་མོའི་སྐར་མ་ལྟར་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་དངོས་སུ་སྒྲུབ་པར་མ་ནུས་པས་བརྗོད་དོན་དང་དམིགས་པའི་གྲངས་འགྲིག་པ་ཙམ་བསྟན་ནས་མོས་པ་ལམ་བྱེད་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་རེ་སྒོམ་པ་ཙམ་ཞིག་དེང་སང་གི་སྒྲུབ་པ་པོ་རབ་ཏུ་སྣང་སྟེ་དེ་དག་གིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྐུའི་ནང་སྟོང་ཆེན་སྒྲིབ་ཐོགས་དང་བྲལ་བའི་
དབུས་སུ་ཐུགས་གསུང་སྐུའི་བདག་ཉིད་རྩ་གསུམ་དང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་གནས་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་དངས་གསལ་ཐོགས་མེད་དུ་སྒོམ་པ་ཙམ་ཞིག་བྱ་ལ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་གནས་དུ་མ་དང་ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་མར་པའི་བཀའ་བརྒྱུད་ལས་ཇི་ལྟར་འོངས་པ་རྣམས་ཕྱི་དུས་ཀྱི་རྟོག་གེས་མ་བསླད་པར་རྒྱ་ཆེར་སྤྲོ་ནུས་པ་ཙམ་ཞིག་ཡོད་མོད་ཀྱང་སྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་གསང་བ་མི་སྒྲོག་གོ།

以下是原文的简体中文直译：
下身极为丰满，双腿如水树般坚实，小腿如鹿（enya）般圆润并渐细，右足收回以舍弃轮回边际，脚掌触及左大腿，由于舍弃寂灭涅槃之边，左足伸展，足尖触及尸体的心间日轮，如正在起舞一般安住。应观想此身如镜中影像，显现而无自性。
接着应当观修体内坛城的眷属众。因此，此处依据生圆次第共同之法——禅定五支，约束身体要点，别解脱为空脉瑜伽，布置三脉四轮净化脉道，完成禅定支分，如同圆满次第六法瑜伽的共同方式。精勤修习瑜伽，短时间内使身体清净，适合修持金刚身，本尊生起稳固明晰，见相和体验的征兆清晰稳固，然后在身体上安置眷属众，迎请智慧尊，努力修持息风本性的诵咒瑜伽，使气息调顺，获得持住菩提心的能力，完成数目、时间和相的近修阶段。
之后，通过明性誓言行为普遍游行，获得气功印的修行成就，努力修持大乐风心不二瑜伽，圆满随念乐定，然后以无生风心不二瑜伽使光明定瑜伽圆满，轻易成就大金刚持。
因此，这种生圆双运的方法在藏地并不为他人所知，极为殊胜，依靠此道能在短时间内产生无量殊胜成就，但如今能够如实教授精进修行的殊胜弟子、已成就的上师，因时代关系，如同白昼之星般稀少。
由于无法直接实践这样的道路，如今的修行者大多仅仅教授符合论述内容和观修数目的简略内容，以信解作为道路，只是略微修习一点。这些人应当仅仅修习在世尊母身体的内部大空间无障碍中央，观想明晰无碍的身语意三脉和四种事业的四轮。关于圆满次第的总体安立和许多特殊之处，尤其是从至尊玛尔巴传承下来的那些未被后代思想家污染的内容，虽然能够广泛阐述，但在生起次第阶段不宜宣说秘密。
;


 །དེ་ཡང་ལྷ་ཡས་ནས་མར་སྒོམ་ཞེས་གསུང་པས་ཐོག་མར་སྤྱི་བོའི་གཙུག་གི་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་དབུ་མའི་ཡར་སྣ་དང་འདྲེས་པ་དེའི་ལྟེ་བ་སྦུབས་སྟོང་གི་ནང་དུ་པད་ཉི་འཇིགས་དུས་དང་བཅས་པ་ལ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བླ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གསང་ཆེན་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ལམ་སྟོན་པས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པ་གཏི་མུག་དག་པ་དང་ཧཾ་ཡིག་བདེ་བའི་ངོ་བོས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་འཁོར་ལོའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་རང་འདྲ་བ་ལ་འཁྱུད་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཞིང་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་བཅོམ་པས་འཇིགས་དུས་མནན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་དབུས་ན་བཞེངས་པ་ཕྲིན་ལས་བཞི་གྲུབ་ཅིང་བྱང་
སེམས་བརྟན་པའི་ངོ་བོས་ཚོགས་མར་སྣ་ཚོགས་རྡོརྗེ་དང་གཡོན་ངོས་སུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐོར་ཚུགས་ཀྱི་རྩེ་མོར་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཅན་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་དང་གཞན་ཡང་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་རིག་འཛིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པས་བསྐོར་ཞིང་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་ཡང་བླ་མའི་ཚོགས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པའོ། །འདི་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྒོམ་ཚུལ་ཡིན་ལ། ཐུན་མོང་གི་སྒོམ་པ་ལ་མོས་པས་ནི་རྣམ་སྣང་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་ཆ་བྱད་ཅན་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་ལྟ་བུ་སེང་ཁྲི་དང་པད་ཟླ་ལ་རྡོར་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་སྒོམ་པར་ཡང་ཟིན་བྲིས་ཁ་ཅིག་ཏུ་བཤད་དོ། །སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཆུ་དག་པ་པདྨ་མདབ་བཞི་ལྟེ་བ་སྔོན་པོའི་སྟེང་དུ་གཙོ་མོའི་གདན་ལྟ་བུའི་རོ་དང་ཉི་མ་ལ་ཧ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེ་སྡང་དང་རྣམ་ཤེས་དག་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོས་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པས་རྡོ་རྗེའི་གྲི་ཐོད་ཅན། རྒྱན་དང་དག་པ་གཞན་གཙོ་མོ་ལྟ་བུ་སྤྱི་བོའི་རླུང་ཐིག་དག་པས་རྩ་འདབ་རེ་
རེ་ལ་རང་འདྲའི་འཁོར་ནང་དུ་ཞལ་གཟིགས་པ་ཉི་མ་ལ་གནས་པ་རེ་སྟེ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གཙོ་མོ་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པར་ས་དག་པ་པདྨ་སེར་པོ་ལ་རི་ལས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་སྣ་དང་ཚོར་བ་དག་པ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོས་སྐུ་མདོག་སེར་མོ། །རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་པས་རིན་པོ་ཆེའི་གྲི་ཐོད་ཅན། རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་ལ་མགྲིན་པའི་ཐིག་རླུང་དག་པའི་འཁོར་རང་འདྲ་བཅུ་དྲུག་གོ། །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་མེ་དག་པ་པདྨ་དམར་པོ་ལ་ནི་ལས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་འདོད་ཆགས་དང་འདུ་ཤེས་དག་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོས་དམར་མོ། དབང་གི་ལས་མཛད་པས་པདྨའི་གྲི་ཐོད་ཅན། རྩ་འདབ་བརྒྱད་ལ་སྙིང་གའི་ཐིག་རླུང་དག་པ་འཁོར་རང་འདྲ་བརྒྱད་དོ། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་རླུང་དག་པ་པདྨ་ལྗང་གུ་ལ་ས་ལས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཕྲ་དོག་དང་འདུ་བྱེད་དག་པ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོས་ལྗང་གུ། དྲག་པོའི་ལས་མཛད་པས་རལ་གྲིའི་གྲི་ཐོད་ཅན། རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་ལྟེ་བའི་ཐིག་རླུང་དག་པ་འཁོར་རང་འདྲ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །གཙོ་མོའི་གདན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་
ཐམས་ཅད་གཙོ་མོ་དངོས་དང་མཚུངས་ལ། འཁོར་རྣམས་རྒྱན་ཆ་ལུགས་རང་རང་གི་གཙོ་མོ་དང་འདྲ་ལ། གདན་ཉི་མ་རྐྱང་པ་རེ་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་སྔགས་མས་ནས་ཡར་དགོད་གསུང་བས་ཐོག་མར་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྒོམ་སྟེ། དེ་ལ་རྩ་གསུམ་གྱི་འདུས་མདོ་ཞེས་བྱ་བ་དབུ་མའི་མར་སྣ་རག་དུང་གི་ཁ་ལྟར་ཡངས་པའི་ནང་དུ་རོ་རྐྱང་གི་མར་སྣ་གྱེན་དུ་ལོག་པས་ཚུད་ཙམ་དུ་གནས་པ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་དྲང་ཐད་དུ་ཡོད་པའི་ནང་ནི་གང་དུ་སྒོམ་པའི་གནས་སོ།

 །དེ་ཡང་ལྷ་ཡས་ནས་མར་སྒོམ་ཞེས་གསུང་པས་ཐོག་མར་སྤྱི་བོའི་གཙུག་གི་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་དབུ་མའི་ཡར་སྣ་དང་འདྲེས་པ་དེའི་ལྟེ་བ་སྦུབས་སྟོང་གི་ནང་དུ་པད་ཉི་འཇིགས་དུས་དང་བཅས་པ་ལ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བླ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གསང་ཆེན་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ལམ་སྟོན་པས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པ་གཏི་མུག་དག་པ་དང་ཧཾ་ཡིག་བདེ་བའི་ངོ་བོས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་འཁོར་ལོའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་རང་འདྲ་བ་ལ་འཁྱུད་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཞིང་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་བཅོམ་པས་འཇིགས་དུས་མནན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་དབུས་ན་བཞེངས་པ་ཕྲིན་ལས་བཞི་གྲུབ་ཅིང་བྱང་
སེམས་བརྟན་པའི་ངོ་བོས་ཚོགས་མར་སྣ་ཚོགས་རྡོརྗེ་དང་གཡོན་ངོས་སུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐོར་ཚུགས་ཀྱི་རྩེ་མོར་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཅན་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་དང་གཞན་ཡང་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་རིག་འཛིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པས་བསྐོར་ཞིང་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་ཡང་བླ་མའི་ཚོགས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པའོ། །འདི་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྒོམ་ཚུལ་ཡིན་ལ། ཐུན་མོང་གི་སྒོམ་པ་ལ་མོས་པས་ནི་རྣམ་སྣང་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་ཆ་བྱད་ཅན་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་ལྟ་བུ་སེང་ཁྲི་དང་པད་ཟླ་ལ་རྡོར་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་སྒོམ་པར་ཡང་ཟིན་བྲིས་ཁ་ཅིག་ཏུ་བཤད་དོ། །སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཆུ་དག་པ་པདྨ་མདབ་བཞི་ལྟེ་བ་སྔོན་པོའི་སྟེང་དུ་གཙོ་མོའི་གདན་ལྟ་བུའི་རོ་དང་ཉི་མ་ལ་ཧ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེ་སྡང་དང་རྣམ་ཤེས་དག་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོས་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པས་རྡོ་རྗེའི་གྲི་ཐོད་ཅན། རྒྱན་དང་དག་པ་གཞན་གཙོ་མོ་ལྟ་བུ་སྤྱི་བོའི་རླུང་ཐིག་དག་པས་རྩ་འདབ་རེ་
རེ་ལ་རང་འདྲའི་འཁོར་ནང་དུ་ཞལ་གཟིགས་པ་ཉི་མ་ལ་གནས་པ་རེ་སྟེ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གཙོ་མོ་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པར་ས་དག་པ་པདྨ་སེར་པོ་ལ་རི་ལས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་སྣ་དང་ཚོར་བ་དག་པ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོས་སྐུ་མདོག་སེར་མོ། །རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་པས་རིན་པོ་ཆེའི་གྲི་ཐོད་ཅན། རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་ལ་མགྲིན་པའི་ཐིག་རླུང་དག་པའི་འཁོར་རང་འདྲ་བཅུ་དྲུག་གོ། །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་མེ་དག་པ་པདྨ་དམར་པོ་ལ་ནི་ལས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་འདོད་ཆགས་དང་འདུ་ཤེས་དག་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོས་དམར་མོ། དབང་གི་ལས་མཛད་པས་པདྨའི་གྲི་ཐོད་ཅན། རྩ་འདབ་བརྒྱད་ལ་སྙིང་གའི་ཐིག་རླུང་དག་པ་འཁོར་རང་འདྲ་བརྒྱད་དོ། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་རླུང་དག་པ་པདྨ་ལྗང་གུ་ལ་ས་ལས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཕྲ་དོག་དང་འདུ་བྱེད་དག་པ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོས་ལྗང་གུ། དྲག་པོའི་ལས་མཛད་པས་རལ་གྲིའི་གྲི་ཐོད་ཅན། རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་ལྟེ་བའི་ཐིག་རླུང་དག་པ་འཁོར་རང་འདྲ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །གཙོ་མོའི་གདན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་
ཐམས་ཅད་གཙོ་མོ་དངོས་དང་མཚུངས་ལ། འཁོར་རྣམས་རྒྱན་ཆ་ལུགས་རང་རང་གི་གཙོ་མོ་དང་འདྲ་ལ། གདན་ཉི་མ་རྐྱང་པ་རེ་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་སྔགས་མས་ནས་ཡར་དགོད་གསུང་བས་ཐོག་མར་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྒོམ་སྟེ། དེ་ལ་རྩ་གསུམ་གྱི་འདུས་མདོ་ཞེས་བྱ་བ་དབུ་མའི་མར་སྣ་རག་དུང་གི་ཁ་ལྟར་ཡངས་པའི་ནང་དུ་རོ་རྐྱང་གི་མར་སྣ་གྱེན་དུ་ལོག་པས་ཚུད་ཙམ་དུ་གནས་པ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་དྲང་ཐད་དུ་ཡོད་པའི་ནང་ནི་གང་དུ་སྒོམ་པའི་གནས་སོ།


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
这些是对人类学和语言学术用途的藏文翻译：
那么，由于说"从上天向下修"，首先在头顶梵穴处，金刚半体与中脉上端相融合，在其中心空腔内有莲花、日轮以及时轮，其上安住着部主上师毗卢遮那佛，他传授密集大双运之道，呈现赫鲁卡形象，是愚痴净化的化现，以"杭"字表示大乐的本质，身色白色，手持法轮与铃铛，拥抱与自身相同的佛母，以尸林饰物庄严，已降服贪欲与嗔恨，踩着时轮，立于智慧火焰中央，成就四种事业，以稳固菩提心的本质，前面有各种金刚，左侧有半月，发髻顶端有如意宝珠，周围环绕着传承上师以及其他噶举派诸上师，他们以持明瑜伽士的形象安住，外圈的法轮上也有如云密集的上师众。
这是不共同的修法方式。对于共同的修法方式，依信解力可观修毗卢遮那如转轮王装束的形象，如瑜伽续的本尊，安坐在狮子宝座和莲月垫上，作金刚跏趺坐，双手结菩提胜印，如某些笔记中所说。
在头顶大乐轮的中央，中脉内有纯净之水的四瓣莲花，蓝色花心上，如主尊座垫的尸体和日轮上，由"哈"字变化而成的金刚空行母，是嗔恨和识蕴净化的本质，如镜智慧的体现，身色蓝色，执行息灭事业，手持金刚橛和颅器，饰物和其他净相与主尊相似。由头顶气点净化，每一脉瓣上都有与自身相同的眷属，面向内观，每一位都住于日轮上，共有三十二位眷属，加上主尊共三十三位。
同样，在喉轮有纯净之地的黄色莲花，由"里"字变化的宝生空行母，是悭吝和受蕴净化的本质，平等性智慧的体现，身色黄色，执行增益事业，手持宝石橛和颅器。喉轮有十六脉瓣，由喉轮气点净化的眷属与自身相同的有十六位。
在心轮法轮中，有纯净之火的红色莲花，由"尼"字变化的莲花空行母，是贪欲和想蕴净化的本质，妙观察智慧的体现，身色红色，执行自在事业，手持莲花橛和颅器。心轮有八脉瓣，由心轮气点净化的眷属与自身相同的有八位。
在脐轮化身轮中，有纯净之风的绿色莲花，由"萨"字变化的事业空行母，是嫉妒和行蕴净化的本质，成所作智慧的体现，身色绿色，执行猛烈事业，手持剑橛和颅器。脐轮有六十四脉瓣，由脐轮气点净化的眷属与自身相同的有六十四位。
主尊的座垫、饰物、装束都与主尊本身相同，眷属们的饰物装束与各自的主尊相同，但座垫只有单独的日轮。
接着说"从下向上布咒"，首先观想成就一切的轮，即所谓三脉的汇集处，中脉的下端如同海螺口般宽阔，内有左右二脉的下端向上回转刚好进入其中，位于脐下四指处，这里是我们修持的处所。


 །དར་དབུ་མའི་མར་སྣའི་ནང་རོ་རྐྱང་གི་མར་སྣའི་སྟེང་མ་རེག་ཙམ་པར་དམར་ཆ་དང་མེ་མཉམ་གྱི་དྲོད་དང་འདུས་མདོའི་རྩ་མདུད་དག་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་འབྱུང་གདན་ཐབས་བསྣོལ་མའི་དབུས་སུ་གཏི་མུག་དང་གཟུགས་ཕུང་དག་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོའི་པད་ཉིའི་དབུས་སུ་ཙཎྜ་ལི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་བཞེངས་པས་རྣམ་པ་ཧྲཱིཿཡིག་བདེ་བའི་བདག་ཉིད། ཁ་དོག་
དམར་པོ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད། འོད་ཟེར་གསལ་བ་སྟོང་པའི་བདག་ཉིད། རེག་བྱ་ཚ་བ་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་བདག་ཉིད་རིང་པོ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གསུང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་་ཡིག་མདུན་དྲང་པོར་གནས་པས་གཡས་བསྐོར་དུ་རིམ་པས་བཀོད་དེ་བར་ཆེ་ཆུང་འཚམ་པ་དམར་ཞིང་མེ་འོད་འབྱིན་པ་གཡོན་དུ་འཁོར་ལ་ཁད་པ་བལྟའོ། །འདབ་མ་བཞི་ལ་ཡེ་ཤེས་བཞིའི་ངོ་བོ་ཧ་རི་ནི་ས་བཞི། རང་མདོག་ཞལ་ནང་དུ་ཕྱོགས་པས་དྲང་པོར་གནས་པ་དང་ཆོས་འབྱུང་གི་ཁུང་དྲུག་ཏུ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དགའ་འཁྱིལ་དཀར་པོ་སྣུམ་ཞིང་རྒྱས་པ་གཡོན་དུ་འཁོར་ལ་ཁད་པ་བསམ་མོ། །འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཉིད་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་ས་བོན་དང་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། སྔགས་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གཟུགས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས། །ཅི་སྟེ་གོ་འཕང་མཆོག་འདོད་ན། །དེ་དག་དབྱེ་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་དང་། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས། ལྷན་སྐྱེས་ཡི་གེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་
གསུངས་པས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་གཙོ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རང་མདོག་གི་ལྟེ་བ་ཅན་གྱི་པདྨ་འདབ་བཞི་རེ་བསྒོམས་པའི་དབུས་སུ་ཉི་མ་ལ་རང་གི་ས་བོན་བཀོད་ཅིང་གཙོ་མོ་ཤར་དུ་འཕོ་ཞིང་ཤར་གྱི་ས་བོན་ལྷོར་འཕོ་བ་སོགས་ཀྱི་རིམ་པས་གཙོ་འཁོར་འཕོ་བ་ནི། ལྟེ་བའི་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་ལྟེ་བ་ལྗང་གུའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་ལ་ས་ཡིག་ལྗང་གུ། འདབ་མ་བཞི་ལ་ཤར་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ། ལྷོར་ཧ་སྔོན་པོ། ནུབ་ཏུ་རི་སེར་པོ། བྱང་དུ་ནི་དམར་པོ། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ས་ཡིག་ལྗང་གུ་རྐྱང་པ་རེའོ། དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གར་ནི་ཧྲཱིཿཧ་རི་ས་དང་འཁོར་རྣམས་ལ་ནི་དམར་རོ། །མགྲིན་པར་རི་ཧྲཱིཿཧ་ནི་ས་དང་འཁོར་ལ་རི་སེར་པོའོ། །སྤྱི་བོར་ཧ་ཧྲཱིཿརི་ནི་ས་དང་འཁོར་ལ་ཧ་སྔོན་པོའོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的藏文翻译：
中脉下端内，左右二脉的下端几乎相接但未触及之处，有红色部分和火等温暖，以及脉结汇处的净化，即是薄伽梵母的身体，金刚智慧火性的法源垫，交叉叠置的中央，有愚痴和色蕴净化的法界智慧本质，莲花日轮中央有灿达利智慧之火，薄伽梵母的心意为无分别智慧光明，由各自自证，此以智慧金刚本质而立，形象为"吙"字，大乐的本质，颜色红色，悲心的本质，光明清晰，空性的本质，触感温热，四金刚的本质，细长带有顶点。
在其外部日轮上，是薄伽梵母的语，圆满受用身，一切法蕴的本质，咒语串，以"嗡"字正向而立，按顺时针方向依次排列，间距适中，红色且发出火光，观想其略微向左旋转。在四瓣莲花上，是四智慧本质的"哈、日、尼、萨"四字，各显本色，面向内方，正直而立，在法源的六孔中，有大乐本性的白色甘露，润泽丰满，略微向左旋转而观想。
这是薄伽梵母自身连同法轮以种子字和咒语形式存在，如《三昧耶源续》中说："咒语即是瑜伽母之身，瑜伽母即是咒语之形。若欲证得最高果位，不应分离彼等二者。"又如《空行海》中说："俱生字即是瑜伽母。"因为能成就一切殊胜与共同之义，故称为"成就一切之轮"。
接着在四轮中各主尊的心间，观想各自本色的莲花中心，每朵四瓣莲花的中央，日轮上安置自己的种子字，主尊向东转移，东方的种子字向南转移，依此顺序主从眷属转移：脐轮事业空行母心间，绿色中心莲花上的日轮中有绿色"萨"字，四瓣上，东方为红色"吙"，南方为蓝色"哈"，西方为黄色"日"，北方为红色"尼"。眷属们心间各有一个绿色"萨"字。同样地，心轮中有"吙、哈、日、尼、萨"，眷属们心间为红色。喉轮中有"日、吙、哈、尼、萨"，眷属们心间为黄色"日"。头顶有"哈、吙、日、尼、萨"，眷属们心间为蓝色"哈"。


 །འདིར་དོགས་པ་ཅུང་ཟད་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། འཁོར་བཞིའི་ས་བོན་ཧ་རི་ནི་ས་ལ་བྱེད་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་ཨ་ནུ་ཏ་ར་ས་བོན་དུ་བྱེད་པ་སོགས་བོད་སྟོན་ཁ་ཅིག་གིས་རྒྱུད་ལས་མ་བཤད་པས་རང་གཟོའོ་
ཞེས་བཀག་ནས་དེའི་ཚབ་ཏུ་ལཾ་མཾ་སོགས་ཡུམ་བཞིའི་ས་བོན་དང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་རྩ་བའི་དབྱངས་ཐུང་ངུ་ལྔ་ས་བོན་དུ་དགོས་པར་སྨྲ་ཞིང་། དེའི་ཞར་ལ་གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོའང་རྒྱུད་བརྫུས་མར་སྨྲ་མོད་ཀྱང་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྗེ་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོས་དྲི་ལན་ཞིག་ཏུ་སྤྱིར་རྒྱུད་དང་མན་ངག་གཉིས་ཀ་འགྱུར་བ་དང་། རྒྱུད་འགྱུར་ཡང་མན་ངག་མ་འགྱུར་བ་དང་། མན་ངག་འགྱུར་ཡང་རྒྱུད་མ་འགྱུར་བ་དང་། གཉིས་ཀ་མ་འགྱུར་བ་སྟེ་མུ་བཞིར་ཡོད་པ་ལས། ཧ་རི་ནི་ས་ས་བོན་དུ་བྱེད་པ་སོགས་ནི་མན་ངག་འགྱུར་ཡང་རྒྱུད་མ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཞེད་ཅིང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨའི་ལུགས་ཀྱི་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་སྐོར་ཆེས་ཟབ་པ་དུ་མར་བྱུང་ལ། རྒྱ་བོད་དུ་བྱོན་པའི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་འདིའི་དམ་པ་རེ་རེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལས་མངོན་སུམ་དུ་ཆོས་གསན་པ་ཤ་སྟག་ཤས་ཆེ་བར་བྱུང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གསུངས་ཅིང་། ཁྱད་པར་རྗེ་ནཱ་རོ་ཞབས་ཀྱིས། འབྱུང་བཞི་དབང་སྡུད་ཡི་གེ་བཞི། །སྡེ་བཞི་མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་གནད། །འདོད་གུ་འབྱུང་བའི་སྔགས་སུ་བཤད། །ཅེས་དང་། རང་
བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡི་གེ་བཞི། །དབྱིངས་སུ་ཤར་ནས་དབྱིངས་སུ་རོལ། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕག་མོ་མངོན་པར་བྱུང་བའི་རྒྱུད་སྔ་ཕྱི་ལས་ནི་ཡི་གེ་བཞི་གསལ་བར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཕག་མོ་མངོན་བྱུང་གི་རྒྱུད་ཀྱང་ཀུན་མཁྱེན་བུས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་གཞིར་འཆད་ཅིང་བུ་དོང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བོད་དུ་བྱས་པའོ་ཟེར་བར་སྣང་མོད། ཡིད་བརྟན་རུང་བར་ནི་མ་མཐོང་སྟེ། ཀུན་མཁྱེན་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུས་ཀྱང་བུ་སྟོན་ཆོས་འབྱུང་དུ་ནི་ར་ལི་སོ་གཉིས་པོ་ལ་ཁ་ཅིག་ཐེ་ཚོམ་བྱེད་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་མི་དགོས་ཏེ་ག་ཡ་དྷ་རས་འབྲོག་མི་ལ་བཤད་པའི་རྒྱ་དཔེ་ཅན་ཡིན་པས་སོ་ཞེས་བཀོད་ཅིང་། རྒྱུད་སྡེ་སྤྱི་རྣམ་དུ་རྙོག་མེད་མ་གཏོགས་པའི་ར་ལི་སོ་གཅིག་ནི་རྒྱུད་ཡིན་མིན་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་དུ་མཛད། རྒྱུད་འབུམ་དཀར་ཆག་ཟུར་དུ་བཀོལ་བར་ནི་རྙོག་མེད་ནི་ར་ལི་གཞན་རྣམས་དང་སྲེ་བ་འཕངས་སོ་ཞེས་རྒྱུད་མ་ཡིན་པར་གསལ་པོར་བསྒྲགས་ན་དེ་གསུམ་གང་ཞིག་བདེན་ལ་གང་ཞིག་རྫུན། གསུམ་གར་བདེན་ན་ནི་འོ་ན་ར་ལི་སོ་གཅིག་རྒྱུད་བརྫུས་མ་ནི་ཡིན་ག་འབྲོག་གིས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱ་དཔེ་ཅན་ནི་ཡིན་ན་རྒྱ་གར་ནས་རྒྱུད་
བརྫུས་བྱས་པ་ཅིག་གམ་ག་ཡ་དྷ་རས་རྒྱུད་བརྫུས་བྱས་པ་གང་རུང་ལས་འོས་ཅི་ཡོད། རྒྱ་གར་ནས་རྒྱུད་བརྫུས་བྱས་བྱས་པ་བྱུང་བར་ཁས་ལེན་ན་ནི་ཁྱེད་ཅག་རྒྱ་དཔེ་ཡོད་མེད་ཀྱིས་རྒྱུད་ཡང་དག་ཡིན་མིན་དུ་འཇོག་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རྨང་ཐམས་ཅད་འཇིག་གོ། །ག་ཡ་དྷ་རས་བྱས་སོ་ཞེ་ན་ནི་རྒྱུད་ཀྱང་བརྫུས་མ་བྱེད་པའི་པཎྜི་ཏ་དེའི་གདམས་ངག་ལ་སུ་ཞིག་ཡིད་ཆེས། དེ་ལྟ་ན་ནི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་མན་ངག་རྨང་ནས་འཇིག་གོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的藏文翻译：
此处应略作探讨：关于四轮的种子字用"哈、日、尼、萨"，以及圆满次第阶段用"阿、努、塔、拉"作为种子字等，某些藏地上师批评说这些在续部中未曾提及，是自造的，而代之以"朗、芒"等四佛母的种子字，并声称在圆满次第阶段需要五个短元音作为种子字。附带地，他们还声称《不二胜续大经》也是伪造的续部，但实际并非如此。大师确吉嘉措在一个问答中说道：一般而言，续部和口诀有四种情况：两者都被翻译，续部被翻译而口诀未被翻译，口诀被翻译而续部未被翻译，两者都未被翻译。其中，将"哈、日、尼、萨"作为种子字等属于口诀被翻译而续部未被翻译的情况。
大师莲花上师传统中的许多极为深奥的金刚亥母修法集中都有这种做法，而在印藏传承中的这一成就传承的每一位圣者，大多都直接从金刚瑜伽母处亲自听闻教法，他们都一致如此宣说。尤其是那若巴尊者说："四大摄控四字母，四部空行秘密要，如意生起的咒语。"又说："自生智慧四字母，显现法界而游戏法界。"因此，《金刚亥母现起续》前后篇中明确解释了这四个字母。
虽然如此，全知布敦也将《金刚亥母现起续》列为存疑之基，而布敦法王据说称它是在藏地制作的。然而，这并不可靠，因为像全知布敦这样的大师，在《布敦佛教史》中说："虽然有人对三十二部热妙怀疑，但无需怀疑，因为它们是迦耶达热向卓米解释的有梵文本的经典。"而在《续部总论》中又将除了《无垢》以外的三十一部热妙列为"应当检验是否为真实续部"的存疑经典。在《续部十万颂目录》的附录中又明确宣称《无垢》与其他热妙续混杂在一起，不是真实续部。
这三种说法中，哪一种是真，哪一种是假？如果三种都是真的，那么这三十一部热妙是伪造的续部，但又是卓米从印度翻译的梵文本，这意味着要么是从印度传来的伪造续部，要么是迦耶达热伪造的续部，别无他选。如果承认印度有伪造续部的情况，那么你们以是否有梵文本来判断续部真伪的所有论据基础都将崩溃。如果说是迦耶达热所造，那么连续部都敢伪造的班智达，谁还会相信他的教诲？这样一来，道果教授的口诀将从根本上崩溃。


 །ཁ་ཅིག་ན་རེ། ཀུན་མཁྱེན་བུས་ར་ལི་རྣམས་རྒྱུད་མ་ཡིན་པར་མཁྱེན་ཡང་དེ་དུས་ས་ཧོར་གྱི་ཁྲིམས་བོད་ན་ཡོད་པས་ཆོས་འབྱུང་རྩོམ་དུས་དགག་མ་ནུས་པ་ཡིན་ལ། ཕྱིས་ས་སྐྱ་ནང་ཞིག་བྱས་རྗེས་ནས་ཅུང་ཟད་གསལ་བར་བཀག་པ་ཡིན་པས་སྐྱོན་མེད་ཟེར་མོད། དེ་ལྟ་ན་ར་ལི་རྒྱུད་ཡང་དག་ཡིན་མིན་ཅི་ཡིན་ཡང་ཀུན་མཁྱེན་བུས་ཆོས་སྤོང་གི་ལས་མཛད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་ཉིད་ལས་རྙིང་མའི་རྒྱུད་ལ་ཟུར་ཟ་བའི་སྐབས་སུ་ཆོས་ཡང་དག་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་སྨྲས་པ་དང་ཡིན་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐུར་བ་བཏབ་པ་གཉི་ག་ཉེས་པ་མཉམ་པར་བཤད་དོ་ཅེས་བྲིས་ལ། ཆོས་འབྱུང་རྩོམ་དུས་ར་
ལི་རྒྱུད་ཡང་དག་ཡིན་པར་བཀོད་པས་ན་ཆོས་ཡང་དག་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་སྨྲས་པའི་ཆོས་སྤོང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ཡིན་ན་ནི་ཕྱིས་མ་ཡིན་པར་སྨྲས་པའི་དུས་སུ་ཆོས་སྤོང་གི་ལས་འབྱུང་ངོ་། །གཞན་ཡང་རྒྱལ་པོ་འཁྲིམས་ལ་སྐྲག་པས་རྒྱུད་མ་ཡིན་པ་རྒྱུད་ཡིན་པར་སྨྲ་ན་ནི་བསྟན་པ་བསྲུངས་པ་ག་ལ་ཡིན་ཏེ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་སྲས་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་དམིགས་པའི་ལྟ་བ་ཅན་ཆོས་མ་ཡིན་པར་གཞོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ངན་དུ་བརྗོད་པ་དང་གཤེ་བ་དང་འཚང་འབྲུ་བ་དང་བརྡེག་པ་དང་འཚོག་པ་དང་ལུས་དུམ་བུར་བྱེད་པ་དང་གཤེག་པ་ནས་བསད་པའི་བར་ཡང་བཟོད་པར་བྱས་ཏེ་མདོ་སྡེ་ཟབ་མོ་རྣམས་དང་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཟབ་མོ་རྣམས་འཛིན་པར་དམ་བཅས་པ་ཡིན་ན་རྒྱལ་པོའི་གནོད་པ་ཆུང་ངུ་ཙམ་གྱིས་སྐྲག་པས་རྒྱུད་མ་ཡིན་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ཡང་དག་ཏུ་ཁས་བླངས་ན་དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་གི་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མི་འགྱུར་རམ། གལ་ཏེ་འགོག་པའི་དུས་མ་ཡིན་པར་མཐོང་ནའང་ཁ་རོག་འདུག་པས་མི་ཆོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡོད། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ར་
ལི་བཅོས་མར་འཆད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་དམ་བཅའ་ལས་འདས་ན་འཚིག་པས་དམ་ཚིག་ཏུ་སྒྲ་བཤད་བྱས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གཉིས་མེད་ལ། །དེ་དག་གཉིས་སུ་འཛིན་ན་འཁྲུལ། །ཞེས་སོགས་སྒོམ་ཆེན་པའི་ཉམས་མགུར་གྱི་ཚིག་འདྲ་བ་མང་དུ་བྱུང་བས་འགོག་པར་སྣང་མོད། དེ་ནི་རྙོག་མེད་ལ་འགྱུར་བ་རླིང་ཞིང་འཁྲགས་འཁྲུགས་སུ་བསྒྱུར་ལ། གཞན་རྣམས་ལ་དོན་གསལ་པོར་བརྗོད་པའི་ཁྱད་མ་གཏོགས་འདྲ་བར་ཡོད་དེ། ངང་གིས་སངས་རྒྱས་འདི་ཉིད་ཚུལ། །ཞེས་སོགས་དོན་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་དོ། །སྒྲ་བཤད་ཙམ་ཡང་ཕལ་ཆེན་ལས་སྟོང་གསུམ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་རྒྱ་བཏབ་པ་ལྟར་སྣང་བས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བཤད་ཀྱང་སྐྱོན་དུ་མི་རྩི་བར་སྣང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་ཟའོ།

 །ཁ་ཅིག་ན་རེ། ཀུན་མཁྱེན་བུས་ར་ལི་རྣམས་རྒྱུད་མ་ཡིན་པར་མཁྱེན་ཡང་དེ་དུས་ས་ཧོར་གྱི་ཁྲིམས་བོད་ན་ཡོད་པས་ཆོས་འབྱུང་རྩོམ་དུས་དགག་མ་ནུས་པ་ཡིན་ལ། ཕྱིས་ས་སྐྱ་ནང་ཞིག་བྱས་རྗེས་ནས་ཅུང་ཟད་གསལ་བར་བཀག་པ་ཡིན་པས་སྐྱོན་མེད་ཟེར་མོད། དེ་ལྟ་ན་ར་ལི་རྒྱུད་ཡང་དག་ཡིན་མིན་ཅི་ཡིན་ཡང་ཀུན་མཁྱེན་བུས་ཆོས་སྤོང་གི་ལས་མཛད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་ཉིད་ལས་རྙིང་མའི་རྒྱུད་ལ་ཟུར་ཟ་བའི་སྐབས་སུ་ཆོས་ཡང་དག་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་སྨྲས་པ་དང་ཡིན་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐུར་བ་བཏབ་པ་གཉི་ག་ཉེས་པ་མཉམ་པར་བཤད་དོ་ཅེས་བྲིས་ལ། ཆོས་འབྱུང་རྩོམ་དུས་ར་
ལི་རྒྱུད་ཡང་དག་ཡིན་པར་བཀོད་པས་ན་ཆོས་ཡང་དག་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་སྨྲས་པའི་ཆོས་སྤོང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ཡིན་ན་ནི་ཕྱིས་མ་ཡིན་པར་སྨྲས་པའི་དུས་སུ་ཆོས་སྤོང་གི་ལས་འབྱུང་ངོ་། །གཞན་ཡང་རྒྱལ་པོ་འཁྲིམས་ལ་སྐྲག་པས་རྒྱུད་མ་ཡིན་པ་རྒྱུད་ཡིན་པར་སྨྲ་ན་ནི་བསྟན་པ་བསྲུངས་པ་ག་ལ་ཡིན་ཏེ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་སྲས་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་དམིགས་པའི་ལྟ་བ་ཅན་ཆོས་མ་ཡིན་པར་གཞོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ངན་དུ་བརྗོད་པ་དང་གཤེ་བ་དང་འཚང་འབྲུ་བ་དང་བརྡེག་པ་དང་འཚོག་པ་དང་ལུས་དུམ་བུར་བྱེད་པ་དང་གཤེག་པ་ནས་བསད་པའི་བར་ཡང་བཟོད་པར་བྱས་ཏེ་མདོ་སྡེ་ཟབ་མོ་རྣམས་དང་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཟབ་མོ་རྣམས་འཛིན་པར་དམ་བཅས་པ་ཡིན་ན་རྒྱལ་པོའི་གནོད་པ་ཆུང་ངུ་ཙམ་གྱིས་སྐྲག་པས་རྒྱུད་མ་ཡིན་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ཡང་དག་ཏུ་ཁས་བླངས་ན་དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་གི་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མི་འགྱུར་རམ། གལ་ཏེ་འགོག་པའི་དུས་མ་ཡིན་པར་མཐོང་ནའང་ཁ་རོག་འདུག་པས་མི་ཆོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡོད། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ར་
ལི་བཅོས་མར་འཆད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་དམ་བཅའ་ལས་འདས་ན་འཚིག་པས་དམ་ཚིག་ཏུ་སྒྲ་བཤད་བྱས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གཉིས་མེད་ལ། །དེ་དག་གཉིས་སུ་འཛིན་ན་འཁྲུལ། །ཞེས་སོགས་སྒོམ་ཆེན་པའི་ཉམས་མགུར་གྱི་ཚིག་འདྲ་བ་མང་དུ་བྱུང་བས་འགོག་པར་སྣང་མོད། དེ་ནི་རྙོག་མེད་ལ་འགྱུར་བ་རླིང་ཞིང་འཁྲགས་འཁྲུགས་སུ་བསྒྱུར་ལ། གཞན་རྣམས་ལ་དོན་གསལ་པོར་བརྗོད་པའི་ཁྱད་མ་གཏོགས་འདྲ་བར་ཡོད་དེ། ངང་གིས་སངས་རྒྱས་འདི་ཉིད་ཚུལ། །ཞེས་སོགས་དོན་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་དོ། །སྒྲ་བཤད་ཙམ་ཡང་ཕལ་ཆེན་ལས་སྟོང་གསུམ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་རྒྱ་བཏབ་པ་ལྟར་སྣང་བས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བཤད་ཀྱང་སྐྱོན་དུ་མི་རྩི་བར་སྣང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་ཟའོ།


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
有些人说："虽然全知布(指无垢光尊者)知道拉利诸续不是正统经典，但当时萨霍尔(可能指西藏蒙古地区)的法律在西藏实行，所以在撰写《佛教史》时无法否定它。之后萨迦内部发生变故后，才略微明确地加以否定，因此并无过失。"然而，如果是这样的话，不管拉利续是否是正确的经典，全知布都会犯下诽谤正法的罪过。因为在《佛教史》中，在提及宁玛派密续的部分时，他自己写道："将非正法说成是正法，或将正法说成非正法，两者罪过相同。"既然他在撰写《佛教史》时认可拉利续为真实经典，若拉利续实非正法，则他犯了"将非正法说成正法"的诽谤罪；若拉利续确是正法，则他后来否认时又犯了诽谤罪。
此外，如果因畏惧国王法律而将非经典说成是经典，怎能说是护持佛法呢？像月光童子等大菩萨们在末法时代，面对那些持有偏见的修行者和婆罗门，即使被他们恶语相向、辱骂、诋毁、殴打、折磨、肢解乃至杀害，也忍耐承受，誓愿持守甚深经典及其深奥禅定。若仅因惧怕国王的小小惩罚，明知非经典却认可为真实经典，如何能说是守护嘎拉旺修的教法呢？如果认为当时不宜否定，为何不能保持沉默，又有什么理由必须认可它？
虽然如此，解释拉利为伪造的理由是：有将"若违背誓言则焚烧"的词义解释为"誓言"(藏文dam-tshig)；其中也出现许多类似禅修者的道歌词句，如"佛与众生无二别，若执二者即迷惑"等，因此受到质疑。但这只是与无垢(指无垢光尊者的翻译)相比，翻译粗糙且混乱，而与其他译本相比，只是表达意思更清晰而已，内容其实相似，如"自然佛陀此道理"等含义相同的内容确实存在。仅仅是词义解释，在《大方广佛华严经》中也将三千世界的影像比喻为印封，称之为"大海"，但并不视为过失。同样，对于《不二大胜》也有怀疑。


 །ཁ་ཅིག་ནི་རྒྱ་ཕོ་བ་ལུང་པས་བྱས་སོ་ཅེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྲིས་མོད། །རྒྱ་ཕོ་བ་ལུང་པ་ནི་རྗེ་དུས་མཁྱེན་ལ་སོགས་པའི་སློབ་མ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་ཅིག་ཡིན་ཏེ་སྒྲུབ་རྒྱུད་འདིའི་དམ་པ་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། གང་ཟག་ཐ་མའི་འབྲིང་དུ་ཚུད་པ་རེས་ཀྱང་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་བླང་དོར་བླ་
མའི་བཀས་གང་བསྟན་པ་དེ་ལ་རང་སེམས་དཔང་པོར་བཙུགས་ཏེ་བླང་དོར་བྱེད་པའི་ཚུལ་འདི་འདྲ་བ་ནི་གཞན་བོད་ཡུལ་གྱི་མཁས་པ་རབ་ཏུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ལའང་མི་སྣང་ན་རྒྱ་ཕོ་བ་ལུང་པ་ལྟ་བུས་རྒྱུད་བརྫུས་བྱེད་པ་གར་སྲིད། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་བོད་ཀྱི་མཁས་པར་གྲགས་པ་མང་པོས་རྒྱུད་གདམས་ངག་རང་གཟོར་བྱས་སོ་ཞེས་སྔོན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྨོད་པ་འདི་ནི་ཁོ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟར་བྱེད་པ་འདི་ཉིད་སྔོན་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱས་སོ་སྙམ་ནས་སྨྲ་བར་སྣང་མོད་ཀྱང་དམ་པ་དེ་དག་ནི་ལུས་སྲོག་ཡང་དོར་ནས་ལས་འབྲས་ལ་འཛེམ་པ་ཡིན་ལ། ཕྱི་རབས་ཀྱི་མཁས་པ་མང་པོ་ཕྱིའི་མཛེས་ཆོས་མ་གཏོགས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་བླང་དོར་ལ་བཞད་གད་ཁོར་མོར་བཏབ་ཆོག་པ་འཕྲལ་ནི་སྐྱིད་སྐྱིད་འདྲ་བར་སྣང་ངོ་། །རྒྱུད་འདི་ལའང་བར་བར་ན་ཤིན་ཏུ་གོ་གསལ་བ་ཉམས་མགུར་གྱི་ཚིག་འདྲ་བའམ་འཕྲལ་ཚིག་སྦྱོར་མི་མཛེས་པ་སྙམ་བྱེད་པ་ཚིག་རྐང་རེ་གཉིས་རེ་བྱུང་བ་ཁོ་ནས་འགོག་པར་སྣང་མོད་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ནི་དཔེ་དག་པ་མང་པོ་གུང་སྒྲིག་པ་དང་རྒྱ་དཔེ་ཚོལ་བ་སོགས་ཀྱིས་དེའི་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བར་རིགས་མོད་ཀྱི་དེ་ཙམ་ལས་
རྒྱུད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོར་ན་ནི་མཁས་བླུན་གོ་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ཚིག་རྐང་རེ་རེ་ཙམ་ཡིག་མཁན་བླུན་པོ་སྤྱི་བརྟོལ་ཅན་བྱུང་ན་དེང་སང་ཡང་འཕྲལ་དུ་བཅོས་མའམ་སར་འཛུག་སོགས་བྱས་པ་དུ་མ་མཐོང་ངོ་། །དེས་ན་གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ལའང་རྗེ་མར་པའི་འགྱུར་དང་སྨྲྀ་ཏིའི་རང་འགྱུར་དང་ནག་ཚོའི་འགྱུར་ཏེ་གསུམ་སྣང་ལ། ཕག་མོ་མངོན་བྱུང་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་པ་དང་ཕྱི་མ་ལེའུ་གཉིས་ཏེ་རྒྱུད་སྔ་ཕྱི་ནི་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་དང་ཁྲོས་མ་སེར་མོ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་དུ་མ་ཡོད་ཅིང་རྒྱུད་ཤིན་ཏུ་གཉན་པོ་ཅིག་སྟེ་སྔོན་སློབ་དཔོན་པདྨས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས་ཕྱིས་གྱི་ཇོ་ཟླ་འོད་ཀྱིས་སར་དུ་བསྒྱུར་བ་སར་རྙིང་ཐུན་མོང་གི་རྒྱུད་ཞིག་གོ།

有些人写道："有人说这是由嘉颇瓦隆巴所造。"然而，嘉颇瓦隆巴是杰·敦珠钦等人的弟子，是一位伟大的密集瑜伽士，更不用说此修行续部的诸圣者了。即使是被归类为中等的普通人，也会以自心为证，依照上师指示的因果取舍之道而行持，这样的修行方式在其他藏地的大学者中也不曾见到，那么像嘉颇瓦隆巴这样的人怎么可能伪造经典呢？
尽管如此，许多自称为藏地学者的人诋毁前代圣贤，说他们将密续和口诀自行编造。这似乎是他们认为："我自己是如何做的，过去的人也都是这样做的。"然而，那些圣者们甚至愿舍弃身命也谨慎遵守因果法则；而后代的许多学者除了外在的修饰外，对因果取舍之道肆意嘲笑，这在短期内看似快乐。
关于这部续，有人仅仅因为其中偶尔出现特别明白易懂、类似修行道歌的词句或认为不够优美的个别词句，就予以否定。然而，对于这类情况，本应通过校勘多种清晰版本和寻找梵文原本等方式来消除疑虑，而不是仅凭这些就断言"不是经典"，这会导致智者与愚者的认知颠倒。此外，即使今天也能看到一些愚昧无知的抄写员在经文中临时修改或插入文字的情况很多。
因此，关于《不二大胜》，有杰·玛尔巴的译本、斯密提的自译本以及那措的译本三种。《生起莲师母根本续》有十章，后续有两章，这前后两部续中有许多"黑忿怒母"、"黄忿怒母"等术语，是一部非常神圣的续。最初由莲师引进后，后来由觉·月光重新翻译，是萨迦和宁玛共有的续部。


 །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་མཁྱེན་བུས་སྔགས་རྙིང་མའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཐེ་ཚོམ་གྱི་གནས་སུ་མཛད་ཅིང་བུ་དོང་པས་ཕུར་པ་རྩ་དུམ་ཁོ་ན་རྒྱུད་དུ་ཐེན་ནས་ལྷག་མ་རྒྱུད་མ་ཡིན་པར་ཁ་ཚོན་བཅད་མོད་ཀྱང་ཤེས་པར་དཀའ་སྟེ་ཇོ་བོ་བསམ་ཡས་སུ་ཕེབས་དུས་དཔེ་དཀར་དཀོར་མཛོད་གླིང་དུ་རྒྱ་དཔེའི་དཀོར་མཛོད་གཅིག་ཁ་ཕྱེ་ནས་གཟིགས་པས་སྔར་མ་གཟིགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་དཔེ་དཔག་མེད་བྱུང་སྟེ་ཐེག་པ་
ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་འདི་ལ་མཐའ་མེད་པར་འདུག ངས་རྒྱ་གར་ན་དར་བ་ཚོ་ལོས་ཤེས་མ་དར་བའི་རྒྱུད་དཔག་མེད་མཁའ་འགྲོ་མས་ནམ་མཁའ་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་རྣམས་ལའང་འདི་ཚོ་མི་འདུགའདི་རྣམས་སློབ་དཔོན་པདྨས་སྲིན་པོའི་ཡུལ་ལྟ་བུ་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བླངས་པ་ཡིན་པར་གོར་མ་ཆག་གསུང་སྟེ། ཁ་ཅིག་རྒྱ་དཔེ་བྲིས་ནས་རྒྱ་གར་དུ་བསྐུར་ཞེས་བཤད་ལ། རྒྱུད་འདི་དང་འདི་འདྲ་འདུག་ལ། འདི་བྲིས་ནས་བསྐུར་རོ་ཞེས་ནི་མ་བཤད་པས་དེ་དག་རྫོགས་ཆེན་གྱི་རྒྱུད་མ་ཡིན་པར་ཡང་སུས་ཁ་ཚོན་གཅོད། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་རབས་ལས་ཀ་བ་བུམ་པ་ཅན་དུ་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་ཐར་སྦས་པར་བཤད་པའང་འཆུག་མེད་དུ་ཇོ་བོས་བཏོན་ནས་ཀ་བཀོལ་མ་དཔེལ་བ་ཡིན་པས་ཆོས་གཏེར་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་པར་དེས་གྲུབ་མོད། འབྲི་ཁུང་དཔལ་འཛིན་གྱིས་རྙིང་མ་དགག་པའི་ཡི་གེ་བྲིས་པ་ལ་མཁས་པ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་སོགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་མཛད་མོད་ཀྱང་དེ་ལ་ནི་སྙིང་པོ་ཅི་ཡང་མི་སྣང་སྟེ་དེའི་སྐྱོན་མང་ཞིག་ནི་གསར་མའི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ལ་འང་འཇུག་པར་སྣང་ཞིང་གསང་སྔགས་མི་ཤེས་པའི་རྣམ་
འགྱུར་ཤ་སྟག་ཏུ་འདུག་མོད་འདིར་མི་སྤྲོའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་བླུན་པོ་ཚེ་འདིའི་ཉེས་དམིགས་ལ་མི་བསམ་ཞིང་ཁ་ཟས་ཚོལ་བ་ཁོ་ནར་ཞུགས་པས་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཆོས་ལྟར་སྟོན་པ་དང་མི་མ་ཡིན་གདུག་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཅིང་སྐྱེ་བོའི་ཡིད་བསྒྱུར་ནས་རྙེད་གྲགས་ཐོབ་ཅིང་དེས་རང་ཉིད་བཟང་པོར་ཁས་འཆེ་བ་སོགས་དུ་མ་སྣང་བ་ནི་བདུད་ཀྱི་དབང་དང་བསྟན་པའི་སྙིགས་མར་གྱུར་པས་བྱུང་གི་གང་ཟག་གི་སྐྱོན་དེ་དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་བསྒོ་བར་མི་རིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྗེ་བུ་དོང་བའི་དགག་སྒྲུབ་རྣམས་ནི་ཉིད་ཀྱིས་བླ་མེད་སྤྱི་རྣམ་དུ་རེད་མདའ་བས་དུས་འཁོར་བཀག་པ་ལ་ལན་འདེབས་ཕྱིར་ཁ་ཅིག་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་འགྲེལ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཆོས་སྤོང་གིས་སྤོང་བར་བྱེད་པ་ནི་གྱི་ན་སྟེ་ཁོ་བོས་ཡང་དག་ཏུ་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་སྣང་བའི་རིགས་པ་འདི་ཁོ་ན་ཐམས་ཅད་ལ་མཛད་པར་སྣང་ངོ་། །གཞན་ཡང་ཇོ་བོའི་ལམ་ཡིག་ལས་ཆོས་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མན་ངག་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱུད་བྱ་བ་དེ་བོད་ན་དགེ་ཚུལ་ཁྱུང་གྲགས་བྱ་བས་བཅོས་པ་ཡིན་ཟེར་ནས་རྩིས་མི་འདུག་པ་ལ་བི་ཀྲ་མ་ལ་ཤཱི་ལའི་མཁས་པ་རྣམས་དེ་
ལ་ཤིན་ཏུ་རྩིས་ཆེ་བས་འཆད་ཉན་བྱེད་ཅིང་འདུག་ལ། མན་ངག་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཅིག་འདུག་པས་ནག་ཚོས་རྒྱུད་དེ་བསྒྱུར་ནས་དེ་ཕྱིན་རྩོད་མེད་དུ་གྱུར་ཏོ་ཅེས་ཡོད་ཀྱང་ཀུན་མཁྱེན་བུ་དང་བུ་དོང་བས་ནི་རྒྱུད་ཡིན་མིན་གྱི་སོམ་ཉི་ཙམ་ཡང་མི་མཛད་པར་དོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དུམ་བུར་གྲགས་པ་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་བཟུང་། རྡོ་རྗེ་གླུ་གར། ཅེ་སྤྱང་ཚོགས་རོལ་ཏེ་སྔོན་རྩ་མི་ལོ་ཙཱའི་རྒྱུད་གསུམ་ཞེས་ཁྱད་ཆོས་སུ་བྱས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་དེ་དག་ཡང་ཇ་འདེབས་གཅིག་གི་ཚོར་ཙམ་དུ་ཡང་མ་རྩིས་པར་དོར་རོ། །དེ་བས་ན་ཁོ་བོ་ཅག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ཆོས་ཡིན་ནོ་ཞེའམ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱིས་པས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཁོ་ན་མཐོང་བས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མོས་པ་ཙམ་གྱིས་འཇུག་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལས་འོངས་པའི་མན་ངག་རང་གི་ལུང་རིགས་དང་མྱོང་བས་ཡིད་ཆེས་པ་མ་གཏོགས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པས་མི་སྨྲའོ།

同样地，全知布（指无垢光尊者）将所有宁玛派密续都列为存疑之处，而布东巴则仅认可《普巴根本枯朽》一部为经典，断定其余皆非经典。然而这很难确定，因为当阿底峡尊者抵达桑耶时，他打开白库藏殿中的一个梵文经藏，看到了许多以前未见过的梵文密续，他说："大乘密咒竟如此无边无际。我在印度流行的那些自然知道，但那些未流行的无量密续是空行母从虚空中传授的，而这些经典中也没有这些。这些肯定是莲师从类似罗刹国的地方以神通取来的。"有些人说经文被抄写后送回印度，但没有具体说明"这部和这样的密续在这里，已抄写并送回"，那么谁又能断定那些不是大圆满密续呢？
同样，据王统史记载，国王的传记被隐藏在柱子底座内，阿底峡尊者毫无差错地取出并解读了这柱子，这也证明了其他伏藏确实存在。虽然直贡巴·帕尔津写了批评宁玛派的文章，而学者夏迦却丹等人也表示赞同，但这些批评似乎毫无实质内容，其中许多批评点也适用于新译密续，充满了不了解密咒的表现，在此不多赘述。
尽管如此，愚者不考虑今生的过失，只专注于寻求食物，以非法为法，被非人恶灵所加持，改变人们的心意获得名利，并以此自称为善者，这些都是由魔力和教法衰败所致，不应将个人过失归咎于正法。
同样，杰·布东巴的辩驳似乎只是采用了他在《无上总论》中回应惹达瓦对时轮的批评所用的同一理由，他说："有些人以诽谤佛法的方式抛弃大续和大释论，真是可悲，因为我已经证明了它们的真实性。"
此外，在阿底峡尊者的《道次第》中提到："修法者普遍理解的《现观续》在藏地被认为是由一个叫钦·琼扎的沙弥所伪造，因而不被重视，但在超岩寺的学者们对此极为重视，并进行讲解和学习。其中的口诀也非常深奥，那措翻译了这部续后，从此就不再有争议了。"然而全知布和布东巴连怀疑都没有就直接舍弃了它。
同样，他们对被称为时轮根本续片段的《完全把握上师功德》、《金刚歌舞》和《狼群聚会享乐》这三部早期由札米译师作为经典特别引进的密续，也不屑一顾地舍弃了。
因此，我们认为佛法不可思议，是否为法不是凡夫所能知晓的，正如所说"这不是孩童所能了解的"。所以，我们仅凭对不可思议的信心而行持，除了从上师传承而来的口诀以及通过自己的教证、理证和体验而确信的内容外，不会执着于某一立场而妄加评判。


 །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཨ་ནུ་ཏ་ར་སོགས་བཀག་ནས་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་སོགས་བརྗེས་པ་ནི་རང་གཟོར་སུས་ཀྱང་གོ་སླ་སྟེ་སྤྱི་དོན་གྱི་
ཚུལ་གྱི་རིགས་འདྲེ་བསྡེབས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ས་བོན་འདི་དག་སྐྱེད་རྫོགས་རང་རང་གི་གཞུང་དང་མན་ངག་ལས་གསལ་ཞིང་དམ་པའི་རྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་པ་ལས་འོངས་པ་ཡིན་པས་ཐེ་ཚོམ་ག་ལ་དགོས། ཡང་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོས་འཁོར་ལུས་དཀྱིལ་དུ་འགོད་པ་དཔལ་མཁའ་སྤྱོད་པས་རང་གཟོར་མཛད་དོ་ཅེས་བཀག་ནས་མདུན་སྐྱེད་ལྟར་མདབ་མ་ལ་འགོད་མོད། དེའི་དོགས་པ་སེལ་བའི་ཕྱིར་དུ་རྗེ་དོན་ལྡན་ཞབས་ཀྱིས་སྒྲུབ་ཐབས་སུ། གཞུང་དུ། དེ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྣམ་བཞི་ལ། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་འཁོར་བཅས་སྐྱེད། །ཅེས་དང་། མར་པའི་ཞལ་གདམས་ཀྱི་ཐོག་མར་དེའི་སྤྱི་བོར་ཧ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་སོགས་ལུང་འདྲེན་དང་འདོན་ཆ་ལྷན་ཅིག་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཕྱིར་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཧྲཱིཿདང་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལོངས་སྤྲུལ་གྱི་གནས་ནས་རྗེ་བཙུན་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལས་དབང་བླང་བ་ནི་ཞལ་
གདམས་ལས། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཅེས་སོགས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཉིད་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བཀོད་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྐུའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ཏེ་བདག་སྐྱེད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་ལུས་སེམས་ལ་དགའ་བདེ་དང་ལུས་སྤྲུལ་སྐུར་དག་པའི་ནུས་པ་སྐྱེད་པས་སྐུ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་པ་བུམ་དབང་གི་ངོ་བོའོ། །གསུང་གི་གནས་མགྲིན་པ་ལས་ཨཱ་ལྀ་དབྱངས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དཀར་པོ་དང་ཀཱ་ལྀ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དམར་པོའི་ཚོགས་བྱོན་བདག་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་དང་རླུང་དག་པའི་ནུས་པ་སྐྱེད་གསུང་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་པའི་བདེ་བ་གསང་བའི་དབང་ངོ་། །ཐུགས་ཀ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་བདག་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་བདེ་སྟོང་གི་ལྷན་ཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ཐུགས་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་པའི་བདེ་སྟོང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ་། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོའི་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་ཏེ་གཉིས་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་དག་པ་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །འདི་ནི་ཞལ་གདམས་ཀྱི་དངོས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན་ལ། རྟོག་པ་
ཤས་ཆེ་བས་ནི་དམ་ཚིག་པ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་སོ་སོར་ཐིམ་པ་སོགས་བསྒོམས་པས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་གཞུག་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་ལྷན་ཅིག་ཞིང་རིགས་བདག་རང་ཆས་སུ་གནས་པ་འདི་ནི་ཟབ་མོའི་ལམ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ་རྒྱུད་པ་གཞན་དག་ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་ཞེས་འཆད་པ་ཡང་འདི་ལྟ་བུ་སོགས་ཡིན་གྱི་གང་ལས་བླང་བའི་ཡུལ་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོད་མེད་མ་གཏོགས་ཆོ་ག་ཚིག་གཅིག་གིས་འདོད་པ་ནི་རྒྱུ་དུས་ཀྱི་བདག་འཇུག་སྐྱོར་བ་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡིན་ན་དབང་སྔུན་མ་ཁོ་ན་ཐོབ་པ་དེ་རྒྱུ་དུས་ཀྱི་དབང་ཡིན་ལ། དེ་ཕྱིན་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ཚར་སྟོང་ཐོབ་ཀྱང་དེ་དག་ལམ་དབང་ཁོ་ནར་འདོད་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་ལ་ནི་ཚད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྣང་སྲིད་དབང་གི་འཁོར་ལོར་ཤེས་པ་ཅེས་བྱ་བ་ཞིག་རྒྱུད་པ་འདི་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ་འོན་ཀྱང་མཚན་མར་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ལམ་གྱི་དབང་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་ནི་མི་མཛད་ལ། ལམ་འབྲས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་དུ་ལམ་གྱི་ཐུན་བཞི་ལ་དབང་ཆེད་དུ་བླང་ཞེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་ལམ་དབང་
ཞེས་འཆད་མོད་ཀྱང་། ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་ཞེས་པ་ཐོན་པར་མ་ངེས་ཏེ་ཐུན་བཞི་ལ་ལམ་གྱི་དབང་ཆེད་དུ་བླང་ཞེས་མ་བཤད་པས་སོ།

尽管如此，否定阿努达拉（无上）等词而改用阿、伊、里、乌、里等，任何人都容易看出是自造的，因为这只是按照总义方式将类似概念混合在一起罢了。因此，这些种子字在生起次第和圆满次第的各自论著和口诀中都很清晰，且来自于不间断的圣传承，怎么会有疑虑呢？
另外，文殊大师在指责《空行剎土》将眷属安置在身坛城中是邬金空行自造的，并主张应该像前方生起法那样安置在箭羽上。为了消除这种疑虑，杰·敦丹巴在修法仪轨中引用了原文："在他的四种轮上，生起四类空行眷属。"以及玛尔巴的口诀开头："在他的顶上，从'哈'字生起金刚空行母..."等引文和诵词一起呈现。
之后，为了迎请智慧尊，从成就一切义利的"舍(HRIH)"字和四位空行母心间的种子字中放射光芒，从自性成就的报身和化身处迎请尊贵的空行母及其眷属，观想她们安住在前方虚空中。
从中获得灌顶，正如口诀中所说："从他们的身体..."等，这些原文被原样引入仪轨中。那些智慧尊的身体中出现无量主尊及眷属之身，融入自身生起尊的头顶，使身心生起喜乐，并能将身体清净为化身，使身无二无别，这是宝瓶灌顶的本质。
从语的处所喉部出现白色母音(ALI)串和红色子音(KALI)串，融入自己的喉部，产生咒语的力量和清净气脉的能力，使语无二无别，这是秘密灌顶的喜乐。
从心间流出白红菩提心甘露，融入自己的心间，在相续中生起乐空双运的智慧，使心无二无别，这是乐空智慧灌顶。
那些智慧天女也各自融入本尊，成为无二，清净二取分别念，这是第四灌顶。
这是口诀的直接意趣。对于分别念较重的人，也可以观想三处（额、喉、心）各自融入本誓尊主尊及眷属。
如此迎请智慧尊与灌顶同时进行，本尊作为界主本自具足，这是奇妙深奥的道路。其他传承所说的"道时灌顶"也是如此等类，除了是否有粉彩坛城作为获得对象外，仪轨文词都一样。认为这只是重复因时的自入灌顶，因为若是如此，那么只有最初获得的灌顶才是因时灌顶，之后在同一坛城获得千次灌顶也只能称为道灌。
因此，道时灌顶是没有限制的，在这个传承中有所谓"了知显有为灌顶之轮"的教授，但为了不执著相，不使用"因道灌顶"的术语。虽然在《道果金刚句》中说"在道的四个时分中专门获取灌顶"，萨迦派基于此解释为"道灌"，但"道时灌顶"一词不一定合适，因为原文没有说"在四时分中获取道的灌顶"。


 །དེ་ལྟར་སྐུ་རྫོགས་པའི་སྒོམ་པ་བཤད་ནས། གཉིས་པ་བཟླས་པ་ནི། དེ་ཡང་རང་རང་ཐུགས་ཀར་ནི། །གསང་སྔགས་ཡི་གེ་བཀོད་བཟླས་བྱ། །ཅེས་གང་ལ་དམིགས་པ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་རི་ནི་ཧ་ས། ནི་རི་ས་ཧ། ས་ནི་རི་ཧ། ཨཱཀཪྵ་ཡ་ཛཿཛཿ ཅེས་ལས་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་དང་། འབྱུང་བཞི་དབང་སྡུད་ཡི་གེ་བཞི། །སྡེ་བཞི་མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་གནད། །འདོད་རྒུ་འབྱུང་བའི་སྔགས་སུ་བཤད། །ཅེས་སྔགས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་དང་། གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་འབུམ་ཚོ་བཞིས། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་བསྒྱུར་བར་ནུས། །ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་བཟླས་པ་ཡིས། །འཁྲུལ་པའི་རྟོག་པ་ཟད་པར་འགྱུར། །ཞེས་གྲངས་དང་དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་གསུངས་ཅིང་། ཞལ་གདམས་ཀྱི་དགོངས་པས་གཞུང་གི་འཁྲུགས་བསྡེབས་ཏེ་འོག་ནས་འབྱུང་བ། འབར་བ་གསུམ་དང་ཚུགས་པ་གསུམ། །འདུ་བ་གསུམ་དང་དྲོད་གསུམ་ཐོབ། །ཤེས་པ་གཏིང་ནས་ལྷོངས་པ་དང་། །ཡུལ་སེམས་གཉིས་འཛིན་མེད་པ་དང་། །ཞེས་པ་
ཡང་བླངས་པས་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་རྣམས་གསུངས་ཏེ། འདི་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་གཉིས། ཐུན་མོང་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བཟླས་པའོ། །དང་པོ་ལ། ལུས། ངགཡིདགསུམ་གྱི་བཟླས་པ་གསུམ་ལས། ལུས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ། གང་བཟླ་བ་ནི། ཕྲེང་བ་སྟེ་འདིར་རིགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་བོ་དྷི་ཙི། །ཞེས་པས་གཙོ་མོ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། བོདྷི་ཙི་ཡིས་གྲངས་མེད་འགྱུར། །ཞེས་བཟླས་པ་འགྱུར་ཆེ་བའི་ཕྱིར་བོ་དྷི་ཙིའི་ཕྲེང་བ་དང་། ལས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱེད་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དབང་དུ་བསྡུ་བ་ཉིད་འདིའི་བྱེད་ལས་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་པདྨ་དམར་པོའམ་བྱུ་རུ་འམ་ཙནྡན་དམར་པོ་སོགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱ་ལ། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ལས། དུང་ཆེན་ཕྲེང་བ་བླངས་ནས་ནི། །ཞེས་དང་། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། རུས་པ་ཆེན་པོའི་ཕྲེང་བ་ཡིས། །ཕྱིས་ནི་བཟླས་པ་དེ་ནས་བྱ། །ཞེས་བཤད་པས་ཁྱད་པར་དུ་སྐྱེས་པའི་ཐོད་ཆེན་གྱི་ཕྲེང་བ་མངགས་སོ།

这样解释完身体圆满的修法后，第二，念诵：正如经文所说："各自于心间，安置密咒字，当行持念诵。"这是所缘对象。"嗡班杂贝若札尼耶哈日尼萨日尼哈萨，尼日萨哈，萨尼日哈，阿嘎夏雅杂杂"这是事业的咒语。"四大调伏四字母，四部空行密要诀，能生所欲之咒语。"这是咒语的利益。"数量加行四十万，能转平常之意识，若持诵六个月中，迷乱分别将穷尽。"这里宣说了数量和时间的修持。
根据口诀的意趣，整理经文得出下面将要呈现的："三种燃烧三稳固，三种会合三热获，从深处升起觉知，无有境心二执著。"这些也被引用，说明了有相的修持。
在实修这些时有两种：共同和不共同的念诵。首先，共同念诵分为身、语、意三种。关于身体的念诵，念诵的对象是念珠。若按照部类，由于"佛陀瑜伽菩提子"这句经文，主尊是佛陀空行母，以及"菩提子能无量倍增"所说，念诵功德增长巨大，因此使用菩提子念珠。若按照事业，由于大乐最胜成就、摄受正是此修法的主要功用，应使用红莲花、红珊瑚或红檀香等念珠。根据《喜金刚根本续》中所说："拿起大海螺念珠后..."以及《现证菩提续》中所说："用大骨念珠，然后行持念诵..."，特别推荐使用男性大颅骨制成的念珠。
;


 །ཕྲེང་བ་དེ་དག་གང་ཡིན་ཡང་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་བཀྲུས་ཅིང་སྦྱངས་པ་གས་ཆག་
སོགས་སྐྱོན་མེད་པ་རྒྱས་ཆེན་ནམ་བུ་མོ་གཙང་མས་བཀལ་བའི་རས་བལ་གྱི་སྲད་བུའམ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྲད་བུ་སོགས་ཟུང་མ་ཡིན་པ་ལ་བརྒྱུས་ཏེ་མདུང་འཛིན་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྣམ་པར་ཉིས་བརྩེགས་སུ་བྱས་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པས་བསྡམས་ནས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས་ནས་བཤད་པ་ལྟ་བུས་རབ་ཏུ་གནས་པའམ་མ་གྲུབ་ན་ཡང་བསང་སྦྱང་བྱས་ཏེ་ལག་པ་གཡོན་པདྨ་འདབ་མ་གསུམ་པ་དང་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཁ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་སྦྲུལ་བསྐྱིལ་བ་ལྟར་བཞག་ནས་ཨཱ་ལྀ་ཀཱ་ལྀའི་ཡིག་འབྲུའི་ཚོགས་སམ། ཡང་ན་སོ་སོའི་ས་བོན་ལས་ཕྲེང་རྡོག་རྣམས་མཁའ་འགྲོ་རིགས་བཞིའི་རྣམ་པ་དང་ཕྲེང་ཐག་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་། མདུད་འཛིན་འོག་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དང་། སྟེང་མ་ཡབ་རྣམ་སྣང་ཧེ་རུ་ཀའི་ངོ་བོར་སྐྱེད་པའམ། ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཧྲཱིཿལས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཁོ་ནར་སྐྱེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། བདག་སྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་ལྟར་དམ་ཚིག་པ་ལ་དབང་བསྐུར་ནས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཉེར་སྤྱོད་དང་བདུད་རྩིས་མཆོད་དེ་ཅུང་ཟད་བསྟོད། སྔགས་ཅུང་ཟད་བཟླས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ལྷ་ཐམས་
ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཕྲེང་བའི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བལྟས་ནས་ཨཱ་ལྀ་ཀཱ་ལྀ་འམ་སྙིང་པོ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ་ཞིང་། རིལ་བུའི་གྲངས་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ། །མཆོད་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། །སྟེང་མ་མཆོད་རྟེན་དུ་ནི་བརྟག །ཞེས་པས་ཕྲེང་ཐག་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ་ཆོས་དཀོན་མཆོགཕྲེང་རྡོག་རྣམས་འཁོར་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་ཏེ་དགེ་འདུན། མདུང་འཛིན་འོག་མ་གཟུགས་སྐུ། སྟེང་མ་ཆོས་སྐུ་སྟེ་གཙོ་མོ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་སྟེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོར་ཤེས་པས་བཀུར་སྟི་དང་བཅས་ཏེ་བཅང་ཞིང་། གནས་སྐབས་གཞན་དུ་ནི་རྒྱ་བལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁ་ཅིག་ཕྲེང་བ་ལག་གཡོན་ལ་གོན་ཞིང་འཛིན་པས་ལག་པ་གཡོན་གཞན་ལ་མི་སྟོན་པས་འཆང་ལ། ཕལ་ཆེར་མགྲིན་པར་སྟོད་གཡོགས་ཀྱིས་ནོན་པར་བྱས་ཏེ་གོན་པས་སྐྱེ་བོས་མི་མཐོང་བར་བྱེད་ལ། བོད་ན་ཡང་ཕྲེང་བའི་ཁུག་མར་འཛུད་པ་སོགས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཡོད་པ་ལྟར་མདོར་ན་སྐྱེ་བོས་མི་མཐོང་བར་འཆང་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྲེང་བའི་གྲངས་ཀྱང་ལས་སོ་སོས། ཞི་བ་ལ་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག །ཞེས་སོགས་བཤད་ཀྱང་མང་མཐའ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཀྱིས་
རྒྱས་པའི་ཕྲེང་བ་འགྲུབ་ལ། ཞི་བའི་བརྒྱ་དང་། དབང་དགུག་གི་དེའི་ཕྱེད་དང་། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཉེར་ལྔའམ་རེ་ལྔ་སོགས་ནི་དེའི་ཁོངས་སུ་འདུ་བར་བསམས་ནས། དེང་སང་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བྱེད་ལ། རྗེ་བླ་མའི་ཞལ་ནས་ནི་ཞི་བ་གཙོ་བོར་བྱེད་པས་བརྒྱ་དང་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐོང་གིས་བརྒྱད་བྱས་ཏེ་དེང་སང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་ནི་ཞི་བའི་ཕྲེང་བའོ་ཞེས་གསུང་ངོ་། །གང་གིས་བཟླ་ན། སོར་མོར་ཏེ་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་རྣམས་སུ་གཡས་པས་བཟླ་བར་བཤད་ཀྱང་། འདིར་མ་རྒྱུད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གིས་གཡོན་པས་བཟླ་ལ། དེ་ཡང་རིགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། ཕྲེང་བ་སངས་རྒྱས་ལ་མཛུབ་བཅས། །ཅེས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཛུབ་མོའི་སྟེང་དུ་བཞག་པས་འདྲེན་ལ། ལས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱེད་ན་སོར་མོ་བཞི་ལ་ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་སོ་སོ་བཤད་ནས། ལས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ལས་བྱེད་པ། །སོར་མོ་ཀུན་གྱིས་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་པས་ལས་སོ་སོར་མ་ཕྱེ་བའི་ཐམས་ཅད་པ་ལ་སོར་མོ་བཞི་སྦྱར་བའི་མཛུབ་མོའི་སྟེང་ནས་འདྲེན་པའོ།

无论是哪种念珠，都应用五甘露等彻底清洗并净化，确保没有裂缝等缺陷，用富贵人家或洁净少女纺的棉线，或者墓地的线等非双数线穿起来，做成持杵佛塔形状的双层，用金刚结系紧，通过如《时轮》等所述的方法进行开光，或者若未能完成，也可进行净化，将左手摆成三瓣莲花形，右手摆成五股金刚杵形，双手合掌，中间像盘绕的蛇一样放置念珠。然后观想念珠是由母音子音（ALI KALI）字母集合而成，或者从各自的种子字生出念珠粒为四类空行母的形象，念珠绳为咒语串，下面的塔形装饰为本尊佛母，上面的为本尊父亲毗卢遮那黑鲁卡的本性，或者也可以全部从"舍(HRIH)"字变化为金刚瑜伽母。
放光迎请智慧尊，如同自身生起法一样为本誓尊灌顶后合二为一，以供养品和甘露供养，略作赞颂，稍微念诵咒语后祈祷，所有deity融化为光变成念珠的形象，然后念诵母音子音或尽可能多的心咒。
"念珠粒数为阿罗汉，佛塔法蕴之数量，上方装饰即佛塔。"这说明念珠绳代表咒语的本质，即法宝；念珠珠粒代表眷属空行母众，即僧宝；下方的装饰代表色身，上方装饰代表法身，即主尊金刚瑜伽母的本性，佛宝。了知这是三宝不可分割的本质，应当恭敬持用。
在其他场合，印度尼泊尔的一些瑜伽士将念珠戴在左手上持拿，不向他人展示左手；大多数人则将念珠挂在颈部，用上衣压住，使人们看不见。在藏地也有将念珠放入袋中等做法，总之是不让人看见而持用。
念珠数量也因各种事业而异，"息业用一百，"等等虽有教导，但最多一百零八可成为增益念珠。平息的一百，召请的五十，降伏的二十五或五十五等，都包含在其中，所以现在一切事业都用一百零八。据我的上师所说："以平息为主，用一百，加上补充的八，所以现今一百零八是平息念珠。"
关于用什么来念诵，是指手指。虽然在下部密续中说用右手念诵，但在此依照母续的誓言用左手念诵。若按部类，由于"念珠佛陀用食指，"的说法，因为属于如来部，应放在食指上拨动。若按事业，经中对四指分别解释了息灾等不同事业，"一切事业都进行，应当用所有手指。"这说明不区分各种事业的通用方法是用四指合一，从食指上拨动。


 །ཇི་ལྟར་བཟླ་ན། ཐེ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ངོ་བོས་ཕྲེང་བ་ལྷའི་རང་
བཞིན་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ལྟེ་བའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས་དབང་དུ་གྱུར་པར་བསམ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར། ཐེ་བོ་ལྕགས་ཀྱུར་བྱས་ནས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དགུག་པར་བྱ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་བཞག་སྔགས་བཟླས་ན། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་སོ། །དེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཡིན་པས་བླ་མེད་དུ་འདིའི་ལུང་དྲང་བར་མི་འོས་སོ་སྙམ་ན། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་ཡོ་ག་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་རྣལ་འབྱོར་དང་བླ་མེད་མ་ཕྱེ་བའི་སྤྱི་རྒྱུད་དུ་བཤད་ལ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དང་གསང་བ་ནོར་བུའི་ཐིག་ལེ་ཡང་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔལ་ནཱ་རོ་འདུས་པ་རྒྱུད་ཕྱིའི་འགྲེལ་པར། རྒྱུད་ནི་མཆོག་གི་རྒྱུད་དུ་གྱུར། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ནི་གསང་བ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོགས་བཤད་དོ། །དེས་ན་ཕྲེང་བ་ནི་གྲངས་འཛིན་པའི་ཆེད་ཀྱང་ཡིན་མོད་ཀྱི་དེ་ནི་ཞར་བྱུང་གི་དགོས་པ་ཡིན་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་ཕྲེང་བ་བཟླས་པ་ཁོ་ན་ལུས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཡིན་པ་ནི་གཙོ་བོར་གོ་བར་བྱའོ། །ཕྱི་རབས་པ་ཁ་ཅིག་མདུད་འཛིན་གྱི་རྩ་བར་སླེབ་ཚེ་སླར་ཡང་ཚུར་ལྡོག་ནས་འདྲེེན་
དགོས་ཏེ་གཞན་དུ་ན་མདུད་འཛིན་ལ་འགོངས་པའི་སྐྱོན་ཡོད་དོ་ཟེར་སྐད་ཀྱང་། དེ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་བརྡ་དོན་ལེགས་པར་མ་འཕྲོད་པའི་གཏམ་སྟེ། དེ་ལྟ་ན་ལུས་ཀྱི་བཟླས་པའི་དགོས་པའི་གཙོ་བོ་ནི་ལྷ་དམ་ལ་བཞག་པས་འགྱུར་ཞིང་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། འདྲེན་ཚུལ་དེས་ནི་གཙོ་བོ་དབང་དུ་བྱེད་པ་འགོག་པ་སྟེ། ཐེ་བོ་ལྕགས་ཀྱུར་བྱས་ནས་ནི། །གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་མ་གཏོགས་པའི། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དགུག་པར་བྱ། །ཞེས་འདོན་པར་ཆས་པའི་གཏམ་དུ་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཡང་ན་ནི། །རིལ་བུའི་གྲངས་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ། །ཅེས་ཕྲེང་རྡོག་གི་དག་པ་མི་ཤེས་པར་ཟད་དེ། ཕྲེང་རྡོག་ལ་འགོངས་ཆོག་ཞིང་མདུང་འཛིན་ལ་འགོངས་མི་ཆོག་པའི་ཁྱད་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱིར་ཡང་ལག་གིས་རེག་པ་ལ་འགོངས་པར་བྱེད་པ་ནི་སྔོན་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་ན་ནི་ཡོད་པར་མ་ཐོས་པས་གཞན་གང་ན་སུའི་ལུགས་ལ་ཡོད་དཔྱོད་དགོས་ཅིང་། གསེར་སྐུ་ལ་ལག་གིས་བྱི་དོར་བྱས་པས་གསེར་སྐུ་ལ་འགོངས་པར་འཇོག་ན་བྱི་དོར་ནུས་པའི་སྐབས་འགར་ཡང་མི་སྣང་ལ། དེ་འདོད་ན་ནི་མཆོད་རྟེན་གྱི་བ་རྒྱ་བསལ་
བ་དང་རྩྭ་བཏོགས་པ་སོགས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་བསུབ་དགོས་སོ། །ཐེ་བོ་ལྕགས་ཀྱུར་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ཡང་སྔོན་མ་ཐོས་པའམ་མ་ངེས་པར་ཐད་དེ་ལྕགས་ཀྱུས་རིག་སྟེ་སྤྱན་དྲངས་པས་འགོངས་པར་བྱེད་ན་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ན་འོད་ཟེར་གྱིས་འགོངས་པ་དང་། ཕོ་ཉས་སྤྱན་དྲངས་ན་ཕོ་ཉས་འགོངས་པར་འགྱུར་བས་སྙིང་པོ་ཅི་ཡང་མེད་ལ། ཐར་འདོད་ལ་ཚིག་གི་ངལ་བ་སྟེར་བའི་དོགས་དཔྱོད་འདི་འདྲ་བ་ཕྱིས་མང་དུ་བྱེད་མཁན་སྣང་བ་ནི་བདུད་ཀྱི་མཐུ་ལས་གཞན་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ནོ།

怎样念诵？大拇指如金刚钩的本性，迎请念珠的本尊性质，融入脐部种子字，观想已得到控制。如《金刚顶经》所说："大拇指作钩形状，应当召请一切神，极其专注念咒语，成就无疑必获得。"
若有人认为这是瑜伽续，不适合在无上部中引用，这是不正确的，因为《瑜伽集要》被解释为瑜伽和无上瑜伽共通的总续，且《金刚顶》和《秘密宝珠明点》与《集要》相同，正如吉祥那洛《集会续后续释》中所说："续为最胜之经续"，是指一切续的根本续是《真实摄集》，其后续是《密集》等等。
因此，念珠虽然也是为了计数，但这只是附带目的。应主要理解，具有禅定的念珠念诵本身就是身体的念诵。
后代有些人说，当到达塔形装饰的根部时，必须再向回拨动，否则会有冒犯塔形装饰的过失。这是不了解密咒符号意义的言论。如果是这样，身体念诵的主要目的是通过约束本尊而使其改变、控制，而这种拨动方式却阻碍了对主尊的控制，这好像在念诵"大拇指作钩形状，除了主尊佛陀外，应当召请一切神"的言论。
尽管如此，"念珠粒数为阿罗汉"这句话说明，他们只是不了解念珠粒的清净意义罢了，因为他们区分了可以冒犯念珠粒而不可冒犯塔形装饰的差别。
一般而言，将用手触摸视为冒犯的说法在南瞻部洲历史上未曾听说过，需要考察这是在什么地方、谁的传统中存在。如果认为用手清洁金佛像就是冒犯金像，那么就没有任何适合清洁的场合了。若接受这种观点，则关于清除佛塔上的草和杂物等功德的所有教导都必须废除。
"大拇指作钩形状"这一说法，如果将之前未曾听说或未确定的解释为直接用钩子触碰而视为冒犯，那么用光线迎请就会被光线冒犯，用使者迎请就会被使者冒犯，这毫无意义。这种给求解脱者增添言辞负担的疑问考察，后来出现很多此类讨论者，这只是魔力的显现，别无他物。


 །དེ་བས་ན་གདན་བཞིའི་རྒྱུད་ལས། དེ་ཉིད་མི་ཤེས་ཕྲེང་བ་ནི། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་དོ་ཤལ་འདྲ། །ཞེས་བཤད་པས་སྔགས་ཀྱི་བླ་མས་སློབ་མ་རྣམས་ཕྲེང་བའི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ལ་བཀོད་དེ། དེས་བཟླས་པའི་དོན་དུ་སྦས་ནས་འཆང་བ་ཡིན་གྱི། དེང་སང་སྔགས་ཡིག་འབྲུ་གཅིག་མི་འདྲེན་ཀྱང་ཕྲེང་བ་མེད་ན་བན་དྷེའི་གོ་མི་ཆོད་པར་བྱས་ནས་ཕྲེང་བ་ལུང་མ་བསྟན་འོད་འཚེར་བ་རེ་ཐོགས་ཏེ་སྒྲོ་གླེང་དང་ངག་འཁྱལ་གྱི་གཏམ་བྱེད་ཅིང་རབ་བྱུང་གི་གསོ་སྦྱོང་གི་ཚེ་ཕྲེང་བ་གོན་མི་ཉན་ནོ་ཟེར་ནས་ཕུད་དེ་གྲི་ཐུང་དང་ལྷན་ཅིག་དྲུང་
དུ་འཇོག་པ་སོགས་བྱེད་པ་འདི་དག་ནི་འདུལ་བ་དང་གསང་སྔགས་གང་གིའང་ཕྱོགས་རེའི་ཆ་ཤས་ཙམ་མ་གོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ལྟོས་ཕར་བྱེད་ཚུར་བྱེད་ཕྲད་པ་ལས་བྱུང་བར་སྣང་ངོ་། །ངག་གི་བཟླས་པ་ལའང་། གང་བཟླ་བ་ནི་སྔགས་ཏེ། གཞུང་དང་ཞལ་གདམས་སུ་དབང་པོ་ཤིན་ཏུ་རྣོན་པོའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གསུམ་ཅིག་ཆར་དབྱེར་མེད་དུ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་གསུངས་པས་ན་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དགུག་པའི་ལས་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་ཁོ་ན་བཟླ་བར་གསུངས་ལ། དེང་སངལས་དང་པོ་པ་རིམ་འཇུག་གིས་སྒྲུབ་དགོས་པས་ནི་ཐོག་མར་བསྙེན་པའི་དུས་སུ་གཙོ་མོའི་སྙིང་པོ་ཁོ་ན་བཟླ་ལ། ཕྱིས་སྒྲུབ་པ་དང་ལས་སྦྱོར་གྱི་དུས་སུ་གཞུང་གི་གསང་སྔགས་ཉིད་བཟླ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་བཟླ་ན། ངག་གིས་ཏེ་ལྕེ་དང་རྐན་དང་མཆུ་དང་སོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲད་པ་དང་ཕྱེ་བ་དང་བཙུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྩོལ་བ་དང་རླུང་གི་འཇུག་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་བཟླ་ན། སྒྲ་གདངས་ཀྱི་ངོ་བོས་སྟེ་གདོན་ལ་སོགས་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་ནི་འབྲུག་གི་ང་རོ་ལྟར་དྲག་ཞིང་དཔའ་བའི་སྒྲས་བཟླ་ལ། སྤྱིར་ནི་གྲོགས་
ཀྱིས་མི་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཤུབ་བུར་བཟླ་ཞིང་ནང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་ཚེ་ལྕེ་རྩེ་གཡོ་བ་ཙམ་དུ་བཟླ་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་སྔགས་དག་ཞིང་གསལ་བས་བཟླ་བའོ། །སྒྲ་པ་ཁ་ཅིག་སྔགས་དག་ན་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ལ། མ་དག་ན་བསྐལ་པར་བཟླས་ཀྱང་ཕན་ཡོན་མེད་དོ་སྙམ་དུ་འཛིན་མོད། དེ་ལྟའང་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་ཅག་གི་སྔགས་དག་པ་དེ་ནི་སཾསྐྲྀ་ཏའི་སྐད་ལ་བསམས་པར་ཟད་ལ། སྔགས་ཐམས་ཅད་སཾསྐྲྀ་ཏའི་སྐད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་རྒྱུད་ཕལ་ཆེ་བ་ཟུར་ཆག་གི་སྐད་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཀླ་ཀློའི་སྐད་སོགས་སུ་གནས་པར་བཤད་ཅིང་། གཟུངས་དངོས་གཞི་ནི་འགྲོ་ལྡིང་བའི་སྐད་དུ་གནས་པ་ཁོ་ན་མང་ལ། དེ་ནི་སཾསྐྲྀ་ཏ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དག་མ་དག་དཔྱོད་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དང་། འགྲོ་ལྡིང་བའི་སྐད་དུ་ཡང་མ་འདུས་པ་སངས་རྒྱས་པའི་གསང་སྔགས་ཉིད་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཚིག་ཡང་དུ་མ་ཡོད་དེ། སྒྲོན་གསལ་ལས། ཀོ་ཊཱ་ཁྱད་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ། །དེ་གཞན་བསྟན་བཅོས་ལས་མ་བཤད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་མོད་ཀྱི་སྔགས་དག་པར་འདོན་མི་ཤེས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་
ནུས་པ་གྲུབ་པ་མང་དུ་ཡོད་ལ། སྔགས་དག་པར་འདོན་ཤེས་ཀྱང་ནུས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའི་མཁས་པས་བོད་ཡུལ་ཁྱབ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་ན་གཙོ་བོར་ནི་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས་ནན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ།

 །དེ་བས་ན་གདན་བཞིའི་རྒྱུད་ལས། དེ་ཉིད་མི་ཤེས་ཕྲེང་བ་ནི། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་དོ་ཤལ་འདྲ། །ཞེས་བཤད་པས་སྔགས་ཀྱི་བླ་མས་སློབ་མ་རྣམས་ཕྲེང་བའི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ལ་བཀོད་དེ། དེས་བཟླས་པའི་དོན་དུ་སྦས་ནས་འཆང་བ་ཡིན་གྱི། དེང་སང་སྔགས་ཡིག་འབྲུ་གཅིག་མི་འདྲེན་ཀྱང་ཕྲེང་བ་མེད་ན་བན་དྷེའི་གོ་མི་ཆོད་པར་བྱས་ནས་ཕྲེང་བ་ལུང་མ་བསྟན་འོད་འཚེར་བ་རེ་ཐོགས་ཏེ་སྒྲོ་གླེང་དང་ངག་འཁྱལ་གྱི་གཏམ་བྱེད་ཅིང་རབ་བྱུང་གི་གསོ་སྦྱོང་གི་ཚེ་ཕྲེང་བ་གོན་མི་ཉན་ནོ་ཟེར་ནས་ཕུད་དེ་གྲི་ཐུང་དང་ལྷན་ཅིག་དྲུང་
དུ་འཇོག་པ་སོགས་བྱེད་པ་འདི་དག་ནི་འདུལ་བ་དང་གསང་སྔགས་གང་གིའང་ཕྱོགས་རེའི་ཆ་ཤས་ཙམ་མ་གོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ལྟོས་ཕར་བྱེད་ཚུར་བྱེད་ཕྲད་པ་ལས་བྱུང་བར་སྣང་ངོ་། །ངག་གི་བཟླས་པ་ལའང་། གང་བཟླ་བ་ནི་སྔགས་ཏེ། གཞུང་དང་ཞལ་གདམས་སུ་དབང་པོ་ཤིན་ཏུ་རྣོན་པོའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གསུམ་ཅིག་ཆར་དབྱེར་མེད་དུ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་གསུངས་པས་ན་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དགུག་པའི་ལས་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་ཁོ་ན་བཟླ་བར་གསུངས་ལ། དེང་སངལས་དང་པོ་པ་རིམ་འཇུག་གིས་སྒྲུབ་དགོས་པས་ནི་ཐོག་མར་བསྙེན་པའི་དུས་སུ་གཙོ་མོའི་སྙིང་པོ་ཁོ་ན་བཟླ་ལ། ཕྱིས་སྒྲུབ་པ་དང་ལས་སྦྱོར་གྱི་དུས་སུ་གཞུང་གི་གསང་སྔགས་ཉིད་བཟླ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་བཟླ་ན། ངག་གིས་ཏེ་ལྕེ་དང་རྐན་དང་མཆུ་དང་སོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲད་པ་དང་ཕྱེ་བ་དང་བཙུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྩོལ་བ་དང་རླུང་གི་འཇུག་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་བཟླ་ན། སྒྲ་གདངས་ཀྱི་ངོ་བོས་སྟེ་གདོན་ལ་སོགས་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་ནི་འབྲུག་གི་ང་རོ་ལྟར་དྲག་ཞིང་དཔའ་བའི་སྒྲས་བཟླ་ལ། སྤྱིར་ནི་གྲོགས་
ཀྱིས་མི་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཤུབ་བུར་བཟླ་ཞིང་ནང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་ཚེ་ལྕེ་རྩེ་གཡོ་བ་ཙམ་དུ་བཟླ་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་སྔགས་དག་ཞིང་གསལ་བས་བཟླ་བའོ། །སྒྲ་པ་ཁ་ཅིག་སྔགས་དག་ན་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ལ། མ་དག་ན་བསྐལ་པར་བཟླས་ཀྱང་ཕན་ཡོན་མེད་དོ་སྙམ་དུ་འཛིན་མོད། དེ་ལྟའང་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་ཅག་གི་སྔགས་དག་པ་དེ་ནི་སཾསྐྲྀ་ཏའི་སྐད་ལ་བསམས་པར་ཟད་ལ། སྔགས་ཐམས་ཅད་སཾསྐྲྀ་ཏའི་སྐད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་རྒྱུད་ཕལ་ཆེ་བ་ཟུར་ཆག་གི་སྐད་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཀླ་ཀློའི་སྐད་སོགས་སུ་གནས་པར་བཤད་ཅིང་། གཟུངས་དངོས་གཞི་ནི་འགྲོ་ལྡིང་བའི་སྐད་དུ་གནས་པ་ཁོ་ན་མང་ལ། དེ་ནི་སཾསྐྲྀ་ཏ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དག་མ་དག་དཔྱོད་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དང་། འགྲོ་ལྡིང་བའི་སྐད་དུ་ཡང་མ་འདུས་པ་སངས་རྒྱས་པའི་གསང་སྔགས་ཉིད་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཚིག་ཡང་དུ་མ་ཡོད་དེ། སྒྲོན་གསལ་ལས། ཀོ་ཊཱ་ཁྱད་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ། །དེ་གཞན་བསྟན་བཅོས་ལས་མ་བཤད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་མོད་ཀྱི་སྔགས་དག་པར་འདོན་མི་ཤེས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་
ནུས་པ་གྲུབ་པ་མང་དུ་ཡོད་ལ། སྔགས་དག་པར་འདོན་ཤེས་ཀྱང་ནུས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའི་མཁས་པས་བོད་ཡུལ་ཁྱབ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་ན་གཙོ་བོར་ནི་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས་ནན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ།


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
直译简体中文
因此，四座续中说："不知其本质的念珠，如同妇女们的项链。"所以密咒上师应当让弟子们了解念珠的本质，为了念诵而隐蔽佩戴它。而现在有些人虽然连一个咒字也不念诵，却认为没有念珠就不能算是僧人，于是佩戴着一串闪闪发光的无记念珠，谈论闲话、说些废话，并在出家人布萨时说"不能戴念珠"而取下，与小刀一起放在身旁等。这些行为显然是由那些对戒律和密咒二者都只了解片面的人相互模仿而产生的。
在口头念诵方面：所念诵的是咒语。在经典和口传教授中，针对极其利根者而言，是同时不分别地修持亲近、成就和事业三者，因此说只念诵召请四部空行的事业咒。而当今初学者需要次第进入修持，所以在最初亲近阶段只念诵本尊的心咒，之后在成就和事业阶段则念诵经典中的密咒。
用什么念诵？用语言，即通过舌、腭、唇、齿等的接触、分开、闭合等动作以及气息的运用。
如何念诵？以声调的本质，即为了降伏鬼魅等，应以如雷声般猛烈而勇猛的声音念诵。一般而言，应小声念诵，声音小到同伴听不见的程度，而在内在禅定为主时，只需舌尖微动即可念诵。所有念诵都应以专一的心，清晰明了地念诵咒语。
某些语言学家认为，如果咒语正确，仅仅通过念诵就能成就一切目的，而如果不正确，即使念诵一劫也没有利益。然而，事实并非如此。你们所谓的"正确咒语"仅仅是指梵语的发音而已，但并非所有咒语都是梵语。大多数母续是以变异语言和瑜伽女的边地语言等存在，而大多数陀罗尼的正文则仅仅是以飞行种族的语言存在，这些即使懂梵语的人也无法判断其正确与否。此外，还有许多不包括在飞行种族语言中的佛教密咒特有的词语，如《光明灯论》中说："柯札夏德等声音，在其他论典中未曾说明。"
虽然如此，很多人虽不知道如何正确发音咒语，但仍能成就咒语的力量；而有些能正确发音咒语的学者遍布藏地，却丝毫没有成就咒语力量。因此，最主要的是以专一的意志努力修持。


 །དེ་ལ་སྙིང་པོའི་སྔགས་འདི་སཾསྐྲྀ་ཏའི་ཚུལ་གྱིས་ཅུང་ཟད་བཤད་ན། ཐོག་མར་་ནི། བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། ཡི་གེ་ཨ་དང་ཡི་གེ་ཨུ། །དེ་བཞིན་ཡི་གེ་མ་དང་གསུམ། །ཞེས་པས་ཁྱབ་འཇུག་གི་མིང་ཨ་དང་། དབང་ཕྱུག་གི་མིང་ཨུ་དང་། ཚངས་པའི་མ་ཡིག་སྟེ་གསུམ་བཞག་ནས། ཨུའི་ཡི་གེ་ལ་ཨོ་འོས་ཨ་ཨོར་བྱས་ཏེ་ཨུ་ཕྱིས། འཇིག་རྟེན་པའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལས་འཛིན་པ་གྲུབ་བོ་ཅེས་པས་མ་ཡིག་རྗེས་སུ་ང་རོར་བྱས་པས་་སྟེ་ལྷ་དེ་གསུམ་གྱིས་མཚོན་པ་དུག་གསུམ་བཅོམ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་ཅན་ཡིན་ལ། གནས་སྐབས་སུ་ནི་བཀྲ་ཤིས་པ་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་རབ་བསྔགས་སོགས་ལ་འཇུག་པས་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོ་འདྲེན་ཡིན་པས། རྒྱུད་རྣམས་སུ། དང་པོར་ཡི་གེའི་དང་པོ་བཞག །ཞེས་སོགས་བཤད་ཅིང་མུ་སྟེགས་ཚངས་པ་པས་ནི་རང་བྱུང་
གི་ཡི་གེ་རིག་བྱེད་ཀུན་གྱི་ཐོག་མར་འཆད་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་ཀྱང་། ནོར་བུ་འཛིན་པའི་སྙིང་པོའོ། །ཞེས་སོགས་བཤད་དོ། །བཛྲ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྟེ་བ་ཛ་འགྲོ་བ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་བཞགཛའི་ཨ་བརྗོད་དོན་ཡིན་པས་ཕྱིས། ཤུ་དྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་རྐྱེན་རག་བྱིན། གང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་མི་སྦྱོར་རོ་ཞེས་པས་ཀྲ་ཕྱིས། གསལ་བྱེད་དབྱངས་མེད་པ་ཕ་རོལ་གྱི་ཡི་གེར་དྲང་ངོ་ཞེས་པས་ཛ་སྲོག་མེད་རའི་སྟེང་དུ་དྲངས་པས་བཛྲ་ཞེས་སོ། །བོད་ཁ་ཅིག་རྡོ་རྗེ་ལ་རྡོ་རྣམས་ཀྱི་རྗེ་བོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་བཤད་བྱེད་པར་སྣང་ཡང་བོད་སྐད་ལ་འགྲིག་ཡང་སྐད་དོད་ལ་དེ་ལྟ་བུ་མི་རྙེད་དོ། །བཻ་རོ་ཙ་ན་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། རུ་ཙ་འབར་བ་ལ་འོའི་བྱིངས་བཞགབརྗོད་དོན་གྱིས་ཙའི་ཨ་ཕྱིས། ཉེར་བསྒྱུར་བའི་སྔོན་དུ་བྱིན། རྟགས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཚིག་ལ་རྣམ་དབྱེ་དང་པོའོ་ཞེས་པས་རྣམ་དབྱེ་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་སི་བྱིན། མི་ཟད་པ་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་སི་ཞིགཡུ་ཊ་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཡུ་ཊ་བྱིན། ཥ་ཊ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ལ་ཊ་འོས་ཊ་ཕྱིས། ཡུ་བུ་ཛ་རྣམས་ཀྱི་ཨ་ན་ཨ་ཀ་ཨནྟ་རྣམས་སོས་ཡུ་ཨ་ནར་བྱས། ཨུ་པ་དྷཱ་ནཱ་མིན་གྱི་ཡང་བའི་འོ་ཞེས་
པས་རུའི་ཨུ་ཨོར་བྱས། གསལ་བྱེད་དབྱངས་མེད་དྲངས་པས་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཞེས་སོ། །ཨཱི་ཡ་ནི་ཕན་པ་ལའོ་ཞེས་པས་དེ་ཕན་གྱི་རྐྱེན་ཨཱི་ཡ་བྱིན། ཨིའི་ཡི་གེ་དང་ཨའི་ཡི་གེ་དག་དབྱངས་དང་ཡའི་རྐྱེན་གྱིས་ཨ་དབྱིའོ་ཞེས་པས་ནའི་ཨ་ཕྱིས། གསལ་བྱེད་དབྱངས་མེད་དྲངས་པས་ནཱི་ཡ། དེ་རིག་དེ་བརྗོད་དེ་ཡི་ནི། །འདི་ལྟ་སོགས་ཀྱི་ཨ་ཎར་འདོད། །ཅེས་པས་ཡའི་མཐར་ཨ་ཎ་བྱིན། ཎ་དང་བཅས་པ་ལ་དང་པོར་འཕེལ་བ་འོས་ཎ་ཕྱིས་ཏེ་ཉེར་བསྒྱུར་བའི་ཨི་ཨེར་བསྒྱུར། ཨིའི་ཡི་གེ་དང་ཞེས་སོགས་མོད་གོང་མས་ཡའི་ཨ་ཕྱིས་ཏེ་སླར་གསལ་བྱེད་དབྱངས་མེད་དྲངས། བུད་མེད་ལ་ཨ་ལས་ཨ་པྲ་འོ་ཞེས་པས་ཨ་པྲ་བྱིན། རྗེས་འབྲེལ་མི་སྦྱོར་བར་པྲ་ཕྱིས། །རིམ་པ་ལས་མ་འདས་པར་ཕྲལ་བར་བྱ་འོས་ཡའི་སྲོག་གི་ཨ་ཕྲལ། མཚུངས་པ་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་ལ་རིང་པོར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཕ་རོལ་ཡང་དབྱིའོ་ཞེས་པས་ཨ་སྔ་མ་རིང་པོར་བྱས་ཏེ་ཕ་རོལ་གྱི་ཨཱ་ཕྱིས། བོད་པ་ལའང་གོ་ཞེས་པས་རྣམ་དབྱེ་སི་བྱིན། ཊ་ཨོས་དག་ལ་ཨེའོ་སམྦུདྡྷི་ལའང་ངོས་ཨཱ་ཨེ་རུ་བྱས། ཐུང་ངུ་ན་དི་ཤྲཱདྡྷཱ་རྣམས་ལས་སི་དབྱི་འོས་སི་ཕྱིས། གསལ་བྱེད་དབྱངས་
མེད་དྲངས་པས་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མ་ཞེས་པར་གྲུབ་བོ། །ཧ་རི་ནི་ས་ནི་རིགས་བཞིའི་ས་བོན་ནོ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ལ་དགྱེས་པ་དང་སྤྲོ་བའི་དོན་དུ་འགྱུར་གསུང་ལ། སྤྱིར་ཧ་ཨཱུ་མ་གསུམ་ལས་བསྒྲུབས་ཅིང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་སོ།

直译简体中文
关于此心咒，若按照梵文方式略加解释：首先，《释续金刚鬘》中说："字母A和字母U，以及字母M这三个。"这是指毗湿奴的名称A，湿婆的名称U，以及梵天的字母M这三个。将U字母变成O，使A与O结合成AO并去掉U，按照"从世间的日常使用中成就执持"的原理，将M字母变为韵鼻音，成为"嗡"（OM）。这三个神所象征的是断除三毒的身语意不可分离的意义，同时它也表示吉祥、圆满、赞叹等含义，是所有咒语的开头，因此诸续部中说："首先置于字母的首位"等。外道梵天派则解释为自然产生的字母，是一切吠陀的开端。《金刚顶》中也说："持宝藏的心咒"等。
"Vajra"是金刚，将"vaja"（意为"行走"）作为词根，因为"ja"的"a"是所诠义，所以去掉；按照"如首陀罗等"的规则加上词缀"ra"；根据"凡是连接的不加"的规则去掉"kra"；按照"无元音的辅音应移到后一字母"的规则，将无元音的"ja"移到"ra"上，因此成为"vajra"。有些藏人似乎将"金刚"解释为"石头之王"的意思，虽然在藏语中合适，但在梵语词源中找不到这样的解释。
"Vairocana"是遍照，以"ruca"（意为"燃烧"）为词根，因表达意义而去掉"ca"的"a"；加上前缀"vi"；根据"表示标记意义的词语用第一格"的规则，加上第一格单数词尾"si"；根据"从不尽之处"规则去掉"si"；根据"也有yut"规则加上"yut"；在连接"ṣat"时去掉"t"；根据"yu、bu、ja的a变为ana、aka、anta"规则，将"yu"变为"ana"；根据"非upadhā的短音"规则，将"ru"的"u"变为"o"；无元音的辅音前移，因此成为"vairocana"。
根据"īya用于利益"的规则，加上表示利益的词缀"īya"；根据"i字母和a字母遇到元音和y词缀时，去掉a"的规则，去掉"na"的"a"；无元音的辅音前移，成为"nīya"；根据"此等被认为是以aṇ表示知、言、所属"的规则，在"ya"后加上"aṇa"；对带有"ṇa"的词，开头要增长音，去掉"ṇa"，前缀的"i"变为"e"；根据前述规则去掉"ya"的"a"，然后无元音的辅音前移；根据"女性名词从a变为aprā"的规则加上"aprā"；不连接时去掉"prā"；按顺序分离"ya"的元音"a"；根据"类似相同的字母不变长，后一个也去掉"规则，将前面的"a"变长，去掉后面的"ā"；根据"呼格也是"规则，加上格词尾"si"；在"ṭa"和"os"中"ā"变为"e"，在呼格中也一样；从短音"na"、"di"、"śraddhā"中去掉"si"；无元音的辅音前移，因此成为"vairocanī"，意为"遍照母"。
"Hari"和"ni"是四部种子字。"hūṃ hūṃ"表示对事业的喜悦和欢喜之意。一般来说，它是由"ha"、"ū"和"ma"三者构成，是心的本质。


 །དུས་འཁོར་དུ་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཧུཾ་ཡིག་གཅིག་བྱུང་ན་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ཏེ་ཨུ་ཐུང་ངུར་བྱེད་ལ། གཉིས་བྱུང་ན་སྔ་མ་ཐུགས་དང་ཕྱི་མ་གསུང་ཡིན་པས་ཨུ་སྔ་མ་ཐུང་ངུ་དང་ཨུ་ཕྱི་མ་རིང་པོར་བྱེད་ཅིང་། གསུམ་བྱུང་ན་གསུང་གཙོ་ཆེ་བས་གསུམ་ག་ཨཱུ་རིང་པོར་བྱེད་པར་བཤད་ཀྱང་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། བརྟག་གཉིས་སུ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་སྙིང་པོ་ལ་ཧཱུྃ་གསུམ་ག་རེ་ཡོད་པར་མཚུངས་ཀྱང་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ། ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ཉིད། །པུཀྐ་སི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྟོང་པས་མནན་ཞིང་སུམ་འགྱུར་ཉིད། །ཅེས་ཧཱུྃ་གསུམ་ག་རིང་པོ་དང་། ཕྱག་བཞི་པ་དང་ཕྱག་གཉིས་པ་ལ། ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་བརྒྱན། །སྟོང་པས་མནན་ཞིང་སུམ་འགྱུར་ཉིད། །ཅེས་ཧཱུྃ་གསུམ་ག་ཐུང་ངུར་གསུངས་པས་སྤྱིར་རང་རང་གི་
སྔགས་བསྡུ་བཞིན་འཇུག་དགོས་ལ། འདིར་ནི་གཞུང་ཞལ་གདམས་སུ་སྔགས་བསྡུ་མ་གསུངས་ཀྱང་ཕྱག་བཞེས་ལཧཱུྃ་གཉིས་ཀ་རིང་པོར་མཛད་དོ། །ཕཊ་ནི་གཟུང་འཛིན་གཅོད་པ་དང་བགེགས་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་གནས་ལ་སྭཱ་ཧཱ་ནི་གཞི་ཚུགས་ཅིག་ཞེས་པའོ། །ལས་དང་པོ་པ་མན་ངག་འདི་ལ་དངོས་སུ་འཇུག་མི་ནུས་ཅིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་མོས་པ་ལ་ནི་ཚོགས་བསག་ཐུན་མོང་བ་ཙམ་བྱས་ནས་སྟོང་པ་ལས་པད་རོ་ཉི་གདན་ལ་ས་བོན་བཾ་ལས་རྣམ་དག་སོགས་ཟབ་གནད་དང་མ་འབྲེལ་བའི་སྐུ་ཐུན་མོང་བ་ཙམ་སྒོམ་ཞིང་ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་ལ་ས་བོན་བཾ་དང་སྔགས་་་་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་ཝཱརྨ་ནི་ཡཻ། བཛྲ་བཻ་རོ་ཙཱ་ནི་ཡེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་་གསུམ་མ་དང་ཧ་རི་ནི་ས་སྤངས་པའི་སྙིང་པོ་བཟླས་ཏེ་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མ་ཅུང་ཟད་བྱེད་པ་ནི་བཾ་སྐྱེད་མ་སྟེ་དཔལ་མཁའ་སྤྱོད་པས་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་མིང་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ལ། འདི་ལ་་གསུམ། ཧཱུྃ་གསུམ། ཕཊ་གསུམ་རྣམས་བྱེད་མི་བྱེད་ཡི་གེ་ཅི་རིགས་ཡོད་ཀྱང་འདི་ནི་ཨ་བྷི་ཛུ་ག་ཏའི་ཞལ་གཉིས་མའི་རྒྱ་གཞུང་སོགས་སུ་སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོ་ནས་ཕྱུང་
བ་ཆོས་འབྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་མིག་ཞེ་དགུའི་སྔགས་བསྡུ་ཡོད་པ་ཉིད་བྱས་ཏེ་བྲིས་པ་ཡིན་པས་འདི་ཁོ་ན་ཚད་མར་བྱའོ། །འདིའི་ཚེ་ས་བོན་ཡང་པ་སྡེའི་བ་ཡིག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས། ཡ་སྡེའི་མཐའ་ཡི་ས་བོན་ནི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་ཞིང་། མངོན་བྱང་ལས་ཀྱང་ཝཾ་དུ་བཤད་པས་ཡ་ར་ལ་ཝའི་ཝ་ཡིག་ལ་ཐིག་ལེ་བྱིན་པ་ཡིན་ལ། སྤྱིར་ཡིག་གཟུགས་ལ་པ་སྡེའི་གསུམ་པ་བ་དང་། ཡ་སྡེའི་བཞི་པ་ཝ་གཉིས་ལཉྩ་སོགས་ལ་གཟུགས་གཅིག་ཞིང་རྒྱ་གར་བ་རྣམས་གཉི་ག་གང་བདེར་འདོན་པའི་ཕྱིར་འདོན་པ་ནི་བཾ་དང་ཝཾ་གང་དུ་བརྗོད་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་དོ། །གཞུང་ནས་གསུངས་པ་གསང་སྔགས་དངོས་ནི་སྙིང་པོའི་ཧ་རི་ནི་སའི་རྗེས་སུ་རི་ནི་ས་ཧ། ནི་རི་ཧ་ས། ས་ནི་རི་ཧ། ཞེས་གཙོ་བོ་འཕོས་པའི་ས་བོན་བཅུག་སྟེ་མཐར། ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧྲཱིཿཛཿཅེས་ཁུག་ཞིག་པའི་སྤེལ་ཚིག་སྦྱར་བ་སྟེ། འདི་ལ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་བོ་འཕོ་བའི་སྐབས་ན་ཡི་གེ་ཕལ་ཆེར་ན་ནི་རི་ཧ་ས་ཅེས་པ་འདུག་ཡང་ཡི་གེ་ཉམས་པ་སྟེ། དང་པོ་གཉིས་གཡས་བསྐོར་དང་ཕྱི་མ་གཉིས་གཡོན་བསྐོར་དུ་ཡོད་པས་རི་ནི་ཧ་ས་ཞེས་
འདོན་དགོས་སོ། །སྤྱིར་ཡུམ་གྱི་རྐང་བརྒྱད་སྔགས་བསྡུ་དང་བཅས་པ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་མོད་ཀྱང་འདིར་མ་གསུངས་པས་མི་སྤྲོའོ། །སེམས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་གང་བཟླ་བ་ནི། སྐབས་ཐོབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །གང་གིས་བཟླ་བ་ནི། སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲན་པས་ཏེ་ལས་དང་པོ་པས་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བའི་དྲན་པས་སོ།

直译简体中文
在时轮中，若咒语末尾出现一个吽字，则为心的种子字，应当发短音"u"；若出现两个，则前者为心，后者为语，所以前面的"u"发短音而后面的"u"发长音；若出现三个，则因为语为主要，三个都发长音"ū"。虽然有这样的解释，但并非适用于所有续部。在《胜乐金刚》二品中，四种金刚的心咒都有三个吽，但对于十六臂尊说："热音的第四，以普卡西庄严，空性压之，三倍性。"这表示三个吽都是长音。而对于四臂尊和二臂尊则说："热音的第四，以金刚空行母庄严，空性压之，三倍性。"这表示三个吽都是短音。因此一般应当按照各自咒语汇编而定。在这里，虽然正文和口诀中没有说明咒语汇编，但按照传统做法，两个吽都作长音。
"phaṭ"表示断除能取所取和惊吓障碍的意思，"svāhā"则是"请稳固"的意思。
初学者无法直接进入此口诀，对佛母有信心者仅做一些共同的资粮积累后，从空性中观想莲花、月轮、日轮座垫上有种子字"vaṃ"，从中观想无深要诀相关的普通身相，胸间莲花日轮上有种子字"vaṃ"和咒语"oṃ sarva buddha ḍākinīye, vajra vārmaniye, vajra vairocanīye, hūṃ hūṃ hūṃ, phaṭ phaṭ phaṭ svāhā"，念诵没有三个"oṃ"和"hari nisa"的心咒，并略作供养、赞颂和施食。这被吉祥空行派称为"vaṃ生母"或"外修"。这一咒语中，有关三个"oṃ"、三个"hūṃ"、三个"phaṭ"是否使用，文本各有不同，但此处是从阿毗朱加塔的二面尊梵文原典等中，从《三昧海》中提取的法源坛城四十九格咒语汇编写出的，因此唯此为准。
此时种子字不是巴类的"ba"字，如《空行海》中说："亚类末尾的种子字，是最胜菩提的自性。"《现证菩提》中也解释为"vaṃ"，因此是亚-拉-拉-瓦中的"va"字加上顶点。一般来说，在字形上，巴类第三字"ba"和亚类第四字"va"在梵文兰札字体等中形状相同，印度人发音时随意选用，因此无论发音为"baṃ"或"vaṃ"都无矛盾。
正文中所说的实际密咒是在心咒的"hari nisa"之后加入转换本尊的种子字："ri ni sa ha, ni ri ha sa, sa ni ri ha"，最后附加"ākarṣaya hrīḥ jaḥ"的摄召词语。在宝空行本尊转换时，大多数文本中出现"na ni ri ha sa"，但这是错误的，因为前两个应顺时针而后两个应逆时针，所以应念诵"ri ni ha sa"。
虽然佛母的八足咒语汇编出自《胜乐续》，但这里没有提及，所以不予详述。
在心的念诵方面：所念诵的是得到的禅定。念诵者是自证智慧的正念，而初学者则是以专一心意的正念。
;


 །ཇི་ལྟར་བཟླ་བ་ནི། དྲན་པ་དེས་ཤེས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་རྩེ་གཅིག་པས་སྒོམ་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ལ་བཟླས་པའི་ཐ་སྙད་དུ་སྦྱར་བ་སྟེ་བཟླས་པ་ནི་བསྐྱར་ཞིང་བསྐོར་བའི་དོན་ཡིན་ལ། སྒོམ་པའང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྔ་མའི་རྒྱུན་སྒོམ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཡང་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་དང་དམིགས་པ་མེད་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། དམིགས་པ་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་སུ། །མི་དམིགས་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །མི་དམིགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སུ། །མི་དམིགས་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །ཅེས་པ་ལྟར། ལས་དང་པོ་པ་ཕལ་ཆེར་ནི་གང་ལ་དམིགས་པའི་ཡུལ་དང་། གང་གིས་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་བློ་དང་། གང་ཞིག་དམིགས་པར་
བྱ་བའི་རྣམ་པ་དང་བཅས་ཏེ་བསྒོམས་པས་ཤེས་པ་ཡུལ་ལ་འཕྲོ་བ་ལས་ལོག་སྟེ་གང་ལ་དམིགས་པའི་ཡུལ་དང་གང་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་གོམས་པས་ཉོན་མོངས་པ་མངོན་གྱུར་མགོ་གནོན་ཞིང་བསམ་གཏན་གྱི་ཕན་ཡོན་རྣམས་འགྲུབ་ལ། རིམ་གྱིས་དམིགས་བྱེད་གྱི་བློ་མཚན་མའི་ཆ་ཇེ་ཆུང་དུ་གྱུར་ཏེ་མཐར་དམིགས་པའི་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དེ་གཉིད་སད་པས་རྨི་ལམ་ཡལ་བ་ལྟར་གྱུར་ནས་མཚན་མ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ནི་མི་དམིགས་པ་ཅེས་བྱ་སྟེ་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་དེའོ། །དབང་པོ་རྣོན་པོ་ལ་ནི་ཐོག་མ་ནས་དམིགས་པའི་ཡུལ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོད་པ་མིན་པས་དམིགས་བྱེད་ཀྱི་བློ་ནི་ཉིང་འཁྲུལ་དུ་ཟད་ལ། དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་མེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ག་ལ་རྙེད་དེ་གཟོད་མ་ནས་སྤྲོས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཉིད་བསྟན་པས་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཅིག་ཆར་དུ་འབྱུང་བ་སྟེ་མངའ་བདག་མཻ་ཏྲྀ་པའི་ལུགས་ཀྱི་སྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་འདིར་ནི་ལས་དང་པོ་པས་བརྡ་དོན་རྟགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་གང་ལ་དམིགས་
པའི་ཡུལ་ལོ། །རྩ་གསུམ་གྱི་འདུས་མདོ་སོགས་ནི་གང་དུ་དམིགས་པའི་གནས་སོ། །སྐུ་དང་སྔགས་དང་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་ཞིག་དམིགས་པའི་རྣམ་པའོ། །མི་བརྗེད་པའི་དྲན་པ་ནི་གང་གིས་དམིགས་པའི་ཤེས་པའོ། །མི་སྡོད་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཇི་ལྟར་དུ་དམིགས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དབང་པོ་རྣོན་པོས་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་མཚན་དུ་བརྗོད་པར་ཟད་པས་ཆོས་གང་ཞིག་གང་ལ་གང་དུ་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་པར་ཤེས་ཅིང་དམིགས་པ་དང་མི་དམིགས་པ་ནི་རྣམ་རྟོག་གི་མཚན་མ་ཉིང་འཁྲུལ་གྱི་ཕན་ཚུན་བལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་གཟོད་ནས་དག་པར་མཐོང་བས་ཆོས་གང་ཡང་བཅོས་བསླབ་བྱར་མ་རྙེད་པ་སྟེ་འདི་ནི་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་ལས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པ་ཅེས་ཀྱང་བྱ་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་དུ་བྱེད་པའི་ཆ་ནས་ནི་དམིགས་པ་ཡང་དག་པ་ཡིན་པར་ཡང་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་དམིགས་པ་རྣམས་བཀག་པའི་མི་དམིགས་པ་གཅིག་ནན་གྱིས་སྒོམ་པ་དང་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །མི་དམིགས་
སོ། །དམིགས་པར་མི་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཅིང་ཁ་ཐོན་དུ་བྱེད་པ་དེ་དག་གིས་ནི་མི་དམིགས་པའི་གནད་འདི་ག་ལ་ཤེས་ཏེ། མི་དམིགས་པར་དམིགས་པར་བྱེད་ན་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཞོམ་པར་དཀའ་བའི་ནད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུན་མོང་གི་བཟླས་རིམ་འདི་དག་ལ་རྒྱུད་སྡེ་གོང་འོག་དང་རྒྱུད་སྡེ་སོ་སོའི་རིམ་པས་ཆེས་མང་པོར་འགྱུར་བ་སྟེ་རྒྱས་པར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་སམྦཱུ་ཊ་དང་སྤྱི་རྣམ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་བདག་གིས་བྱས་པའི་བཟླས་པའི་རྣམ་གཞག་ཡང་གུད་ན་ཡོད་དོ།

直译简体中文
如何念诵：用那个正念使心不从禅定中散乱，专一地修持不间断，这被称为念诵。念诵的意思是重复和循环，而修持也只是前一禅定的相续修持，因此二者并无任何差别。
这种禅定分为有所缘和无所缘两种。如所说："依靠所缘，产生无所缘；依靠无所缘，产生无所缘。"大多数初学者是通过所缘境、能缘心和所缘相来修持，使心从向外流散回转，以所缘境和所缘相不可分离的方式安住。熟悉这种方式后，可以制伏显现的烦恼，成就禅定的功德。逐渐地，能缘心的相状减弱，最终所缘境、能缘心和相状就像醒来后消失的梦一样，相状完全平息，这称为无所缘，是一切所缘的果。
对于利根者，从一开始就了知所缘境非自性存在，能缘心只是错觉。此时，所缘相如何能在无差别基础上找到差别法？本来就是寂灭一切戏论，因此止观同时生起，这是怛热巴（Maitrīpa）传承的修法。
在这种情况下，初学者以表相金刚瑜伽母作为所缘境，以三脉的汇合处等作为所缘处，以身、咒、种子字等作为所缘相，以不忘失的正念作为能缘心，以三不住为所缘方式。
利根者则知道一切能所从本初即清净，只是名之为金刚瑜伽母或俱生母而已。无法在任何处所缘任何法，了知所缘与无所缘只是概念相的错觉，彼此依存。见其本来清净，找不到任何需要修正学习的法。由于超越能所，称为无所缘；从实现真如的角度，也可称为正确所缘。
虽然如此，那些强行修持否定所缘的无所缘，或心想"无所有"、"无所缘"、"不应所缘"并念诵的人，怎能了知无所缘的要点？如果执著无所缘为所缘，这是极难治愈的疾病。
关于这些共同的念诵次第，按照上下续部和各续部的次第有极多变化，详细内容可从《金刚空行》、《三昧续》和《大总论》中了解，我所著的《念诵论》也另外存在。


 །མདོར་ན་ཕྲེང་བ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དེ་བླངས་ཏེ་ཧྲཱིཿཡིག་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་བས་ངོ་བོ་ལྷ་རྣམ་པ་ཐོད་རློན་གྱི་ཕྲེང་བ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པར་གྱུར་པར་མོས་ཏེ་གཡོན་གྱི་ལྷ་ས་བོན་ལ་བསྟིམ་པའི་ངོ་བོས་ཐེ་བོའི་ལྕགས་ཀྱུས་ནང་དུ་བགྲང་ཞིང་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ས་བོན་དང་སྔགས་ལས་འོད་དམར་པོ་འཕྲོས། ལུས་གང་། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སོགས་སྦྱངས། ཕྱིར་འགྲོས་ཏེ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་བསྲེགས་ཅིང་སྣོད་ཐམས་ཅད་ཆོས་འབྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་
སྐུར་བྱས་ཏེ་སྐུའི་ཚོགས་དེ་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྣམ་པར་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྡུས་ནས་ལྟེ་བའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས་བདག་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་ཏེ་ས་བོན་འོད་ཟེར་དུ་དམར་ལམ་འབར་བར་དམིགས་ཏེ་སྙིང་པོ་ཤུབ་བུར་བཟླ་བ་ནི་ཐུན་མོང་གི་བཟླས་པའོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བཟླས་པ་ལ་བཟླས་རིམ་ལྔ་སྟེེ། སྐུ་གསལ་གདབ་ཀྱི་བཟླས་པ། འགོག་བཟླས་ཆུང་ངུ་། སྤྲོ་བསྡུ་བའི་བཟླས་པ། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སྟེ་ལས་དང་པོ་པའི་བཟླས་རིམ་བཞི་དང་། འགོག་བཟླས་ཆེན་པོ་ནི་གཞུང་ཞལ་གདམས་ཀྱི་དངོས་བསྟན་རྣལ་འབྱོར་པ་མཆོག་གི་བཟླས་རིམ་སྟེ་ལྔའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལུས་གནད་ལག་པས་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ་མ་གཏོགས་གཞན་བསམ་གཏན་གྱི་ཆོས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ལས་འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་དྲངས་ཏེ་ཐེན་ནས་ལུས་ཅུང་ཟད་བསྐོར་ཞིང་གཡོ་བསྐྱོད་དང་བཅས་པས་ལུས་མི་སྡོད་པ་དང་། ངག་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པས་བཟླ་བ་ངག་མི་སྡོད་པ་དང་། སེམས་ལས་ཉོན་དང་མཚན་རྟོག་གཞན་དང་ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པས་བར་མ་ཆོད་པར་རང་རང་གི་དམིགས་པ་
ལས་མ་ཡེངས་པ་སེམས་མི་སྡོད་པ་སྟེ་མི་སྡོད་པ་གསུམ་དང་མ་བྲལ་བས་བཟླའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སྐུ་གསལ་བཏབ་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི། ཐོག་མར་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་ཧྲཱིཿཡིག་ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཁ་དོག་དམར་བ། སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་འོད་ཟེར་གསལ་བ། སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་རེག་བྱ་ཚ་བ། རྡོ་རྗེ་བཞི་དབྱེར་མེད་པས་གུ་གུ་ནམ་མཁའ་ལ་ལྡིང་བ་རིང་ཆ་ཅན་ཚེག་དྲག་གཉིས་ཀྱིས་བརྟེན་པ་ལ་དམིགས་ཏེ་བཟླའོ། །དེ་ནས་གསུང་ལོངས་སྐུའི་ངོ་བོ་་ཡིག་བ་ཡིག་ཛྲ་ཡིག་སོགས་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་རེ་རེ་ནས་འབྲུ་དོད་པ་དམར་ཞིང་གསལ་བ་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ལ་དམིགས་ཏེ་བཟླ། དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མ། པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ། གེ་སར། ཡི་གེ་བཞི། འདབ་མ། ཡུ་བ། དགའ་འཁྱིལ། ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་སྟེ་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་རེ་རེ་ཞིང་དམིགས། དེ་ནས་རྩ་གསུམ་གྱི་མདུས་མདོ། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་མ་ཐུག་པའི་བར་གྱི་དབུ་མའི་ནམ་མཁའ། དེ་ནས་ལྟེ་བའི་འཁོར་དུ་ཐོག་མར་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀའི་ས་ཡིག་ཡི་གེ་བཞི་པདྨ། ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་དབུ་
གཙུག་གི་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས། འཁོར་ལོ། དབུ་རྒྱན། ཞལ་རས། སྤྱན་གསུམ་སོགས་ནས་རོ་གདན་དང་པདྨའི་བར་དང་། དེ་ནས་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ས་ཡིག་རིམ་པ་བཞིན། དེ་ནས་འཁོར་རྣམས་རེ་རེ་ཞིང་། དེ་ནས་རྩ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ཅིང་བཟླ་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་མས་རིམ་གྱིས་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་བར་དུ་གསལ་བཏབ་ཅིང་བཟླ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ནང་གི་བླ་མའི་སྐུ་དང་འཁོར་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་སོགས་ནས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་ཡས་ནས་རིམ་བཞིན་གསལ་བཏབ་ཅིང་གདན་པདྨའི་བར་དང་། དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་གྱི་ཆོས་འབྱུང་། དུར་ཁྲོད། སྲུང་འཁོར། སྒོ་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་གྲངས་མེད་པའི་བར་དུ་གསལ་བཏབ་ཅིང་བཟླ་བ་ནི་ནང་ནས་ཕྱིར་གསལ་བཏབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །སླར་གོ་ཟློག་སྟེ་སྒོ་སྐྱོང་གི་ལྷ་མོའི་ཚོགས། སྲུང་འཁོར་སོགས་ཕྱི་ནས་རིམ་བཞིན་དང་། པདྨ་རོ།

直译简体中文
简言之，拿起具有特征的念珠，观想从"hrīḥ"字生起的金刚瑜伽母众溶为光，本质为神、形相为五十一颗湿头骨念珠，将其融入左手种子字中，以拇指铁钩向内数珠，同时从成就一切目的的种子字和咒语放射红光，充满全身，净除病魔、罪障等，向外扩散焚烧障碍众，使一切器世间成为法源宫殿，一切有情成为世尊母身。将这些身众和一切佛以金刚瑜伽母的形相通过光芒摄入脐部种子字中，与自身无二，观想种子字光芒闪耀红光，小声念诵心咒，这是共同的念诵。
第二，不共的念诵有五种次第：明显身体的念诵，小止息念诵，放收的念诵，金刚念诵，这四种是初学者的念诵次第；大止息念诵是正文口诀直接教示的瑜伽士殊胜念诵次第，总共五种。
这一切都应保持身体姿势，除了手持念珠外，还应具足禅定五法，稍微提升下气，拉紧，身体略微旋转，带有移动，这是身不住；语言不被话语间断，这是语不住；心不被烦恼、相想、其他分别和平常思想间断，不从各自所缘散乱，这是心不住。具备这三种不住而念诵。
首先，明显身体的念诵：开始时观想成就一切目的轮中央的"hrīḥ"字，是心的无分别智慧金刚本质，乐的自性，红色，悲心自性光明，空性自性温热触感，四金刚不可分离，如鹰在空中翱翔，带有长音，以两个顿音支撑，专注于此而念诵。
然后观想语报身本质的"oṃ"字、"va"字、"jra"字等咒语串，一个个字母明显、红色、明亮，发出声音而念诵。同样地，观想日轮、莲花花蕊、花芯、四字母、花瓣、花茎、喜旋、交叉法源，即成就一切目的的轮盘，一一专注。
然后观想三脉的汇合处，脐轮以上中脉的空间，接着观想脐轮中，首先是业空行心间的"sa"字，四字母，莲花，业空行顶上的半金刚，发髻，轮，头冠，面容，三眼等直至尸座和莲花，然后依次观想众眷属的"sa"字，然后逐一观想众眷属，然后明显观想脉轮而念诵。同样地，从下依次向上至大乐轮明显观想并念诵。
然后从金刚内的上师身和眷属、半金刚等，向外观想身色、手印、装饰、服饰等，从上依次明显观想直到莲座，然后观想宫殿、座位法源、尸陀林、护轮、门方无数天女，明显观想而念诵，这称为由内向外明显观想。
再反过来，从守门天女众、护轮等从外依次，莲花尸座...
[注：文本似乎在此处被截断]


 ཉི་མ་སོགས་མས་རིམ་གྱིས་བླ་མའི་བར་དང་། དེ་ནས་ཡས་ནས་རིམ་བཞིན་ས་བོན་གྱི་ཧྲཱིཿའི་བར་གསལ་བཏབ་ཅིང་བཟླ་བ་ནི་ཕྱི་ནས་ནང་དུ་གསལ་གདབ་པ་ཅེས་བྱའོ། །དབང་བརྟུལ་
འདི་ལྟར་དུ་སྒོམ་མ་ནུས་པས་ནི་དང་པོར་ཧྲཱིཿསྔགས་ཕྲེང་། ཡི་གེ་བཞི། དེ་ནས་ལྟེ་འཁོར་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སོགས་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཁོ་ན་གསལ་བཏབ་ཅིང་བཟླ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསལ་གདབ་ཅེས་བྱ་ལ། དེ་གོམས་ནས་འདི་བཞིན་དུ་གསལ་བཏབ་ཅིང་བཟླ་བ་ལ་ནི་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་གསལ་གདབ་པ་ཅེས་ཟིན་བྲིས་ཁ་ཅིག་ཏུ་བཤད་དོ། །མདོར་ན་ས་བོན་ནས་སྲུང་འཁོར་གྱི་བར་ཐམས་ཅད་རེ་རེ་ནས་དག་པ་དང་མཚན་ཉིད་སོགས་གོང་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟར་གསལ་བཏབ་ཅིང་བཟླ་ལ། རེ་རེ་ལ་ཧ་ཅང་ཡུན་མི་རིང་བར་བྱས་ནས་དམིགས་བཟླས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ལུས་ལ་དམིགས་པའི་ཆ་ནི་ལུས་དྲན་ཉེ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་དག་ཤེས་པས་སེམས་ཆོས་ཀྱི་དྲན་ཉེ། ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཕྱིར་ཚོར་བའི་དྲན་ཉེ་སྟེ་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་བཞིའི་ངོ་བོ་དང་། དེས་མི་དགེ་བའི་རྟོག་པ་འཇུག་པ་སྲུང་ཞིང་སྐྱེས་པ་ཚར་གཅོད་པའི་ཕྱིར་མི་དགེ་བ་མ་སྐྱེས་པ་མི་སྐྱེད་པ་དང་སྐྱེས་པ་ཚར་གཅོད་པའི་ཡང་དག་སྤོང་བ་ཡིན་ལ། རྣམ་དག་ཤེས་པས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་ལྷ་སྐུ་ལ་དམིགས་པ་ཀུན་
རྫོབ་པའི་བདེན་པ་སྟེ་བདེན་པ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་ན་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་དག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་མ་སྐྱེས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་སྐྱེས་པ་མི་ཉམས་པར་གོང་དུ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་དགེ་བ་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེད་པ་དང་སྐྱེས་པ་སྲུང་བའི་ཡང་དག་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །ལས་དང་པོ་པ་དམིགས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བའི་ཐབས་དང་། བྱིང་རྒོད་ཀྱི་དབང་དུ་མི་འཆོར་བ་དང་སྐྱེད་རིམ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པའི་དགོས་པ་ཡོད་ལ། རྣམ་དག་དྲན་པའི་ཕྱིར་ཐ་མལ་གྱི་མཚན་རྟོག་གི་གཉེན་པོར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིར་རྗེ་མར་རྔོག་གི་ཕྱག་བཞེས་ལ་ལས་དང་པོ་པ་བྱ་བ་གཞན་སྤངས། མཚམས་དམ་པར་བཅད་ནས་ཁང་པ་སོགས་མ་འཁྲུལ་བར་ཉི་མདངས་ལ་ཡི་དམ་གྱི་ཐང་སྐུ་དང་འོད་འཚེར་བའི་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཉིན་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འབད་པས་ཉིན་གཅིག་གམ་ཞག་གསུམ་མམ་ཐ་མས་ཀྱང་ཟླ་བ་ཕྱེད་དམ་གཅིག་གིས་སྐྱེད་རིམ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། རྒྱུད་བརྟག་གཉིས་ལས་ཀྱང་། བརྩེ་བས་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་ཡང་། །ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་ཡོངས་སུ་རྟོག །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་
ནས། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་སུ་སེམས་པ་ཡིས། །ཉི་མ་གཅིག་ཏུ་མ་ཆད་པར། །སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་གྱིས། །ཅེས་གསུངས་ལ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རབ་བསྐྱེད་རྫོགས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱེད། འབྲིང་ཐུན་སྟོད་ལ་སྐྱེད་རིམ་སྒོམ་བཟླས་དང་ཐུན་སྨད་ལ་རྫོགས་རིམ་སྒོམ་པ་སོགས་སུ་གསུངས་མོད་ཀྱང་། དེང་སང་ནི་བཀའ་རྒྱུད་ཀྱི་སྐྱེད་རྫོགས་པ་ཡང་ཟད་ལ་ཐུག་པས་དེ་ལྟ་བུ་བྱེད་པ་སུ་ཡང་མི་སྣང་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་ལན་ཁ་ཅིག་ལ་ཉིན་མོ་ལྷ་སྒོམ། མཚན་མོ་སྔགས་བཟླ་བ་དང་། ཐུན་སྟོད་ལྷ་སྒོམ། ཐུན་སྨད་སྔགས་བཟླ་བ་དང་། ཡང་གཙོ་བོར་ལྷ་སྒོམ་པ་བྱས་ནས་བཟླས་པ་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བཤད་པའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་མོད་ནའང་། འདིར་ནི་ལྷ་སྐུ་སྒོམ་པ་དང་སྔགས་བཟླ་བ་ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་མཛད་པས་སྐྱེད་རིམ་བརྟན་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་གྲུབ་པ་དུས་མཉམ་དུ་འབྱུང་བས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཡིན་ལ། གཞུང་ཞལ་གདམས་ལས་ཀྱང་དབང་པོ་ཤིན་ཏུ་ཡང་རབ་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་སྐྱེད་རིམ་གྱི་བཟླས་སྒོམ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའང་དབྱེར་མེད་དུ་ཅིག་ཆར་སྒོམ་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།

直译简体中文
日轮等从下依次至上师，然后从上依次明显观想至种子字"hrīḥ"，这称为从外向内明显观想。根机迟钝者无法如此修习，则首先明显观想"hrīḥ"字、咒语串、四字母，然后是脐轮的字母等，只观想咒语的字母，这称为字母明显观想；熟悉后如此明显观想并念诵，在一些笔记中称为全身完整明显观想。
简言之，从种子字到护轮，一一清净并具足特征，如前所述明显观想并念诵，每个不要太长时间，使所缘念诵不间断。其中身体所缘部分是身念住，同样以清净智慧观想是心法念住，加持一切感受为乐是受念住，具足四念住的本质。由此防护不善分别念的进入并断除已生起的，这是不生未生不善和断除已生不善的正断。清净智慧双运胜义谛和观想神身的世俗谛，是如法作意，因此是善根正法，生未生起并使已生不衰退而增上，这是生未生善和护已生善的正断。
对于初学者，这是专注所缘的方法，不被沉掉所控制，并有使生起次第明晰稳固的作用，因为清净忆念，成为对治平常相分别的对治。
一般在杰·玛尔诺的传统中，初学者舍弃其他活动，严格闭关，在房舍等不错乱的地方，依靠日光下本尊的唐卡和闪亮物体，白天专一努力，一天或三天，最少也需要半月或一月，生起次第才会明晰稳固。如《胜乐金刚》二续中也说："以悲心为求成就，思维半月；舍弃一切杂念，以本尊形象思维，整日不间断，应当观察修持。"
然后上等瑜伽士同时修生圆次第，中等瑜伽士上半座修生起次第的观修和念诵，下半座修圆满次第等。如今噶举派生圆次第修行者已濒临绝迹，似乎没人能这样修持。同样，某些传统仪轨中说白天观想本尊，夜晚念诵咒语；或上半座观想本尊，下半座念诵咒语；或者主要观想本尊后，将念诵解释为后得瑜伽。但在此处，本尊身观想和咒语念诵是同时进行的，生起次第稳固和咒语力量成就同时生起，极为深奥。正文口诀中也是针对极利根者，说生起次第的念诵观修和圆满次第不可分离，同时修持。
;


 །དེ་ལྟར་འབད་པས་སྐྱེད་རིམ་
རགས་པ་གསལ་ཞིང་བརྟན། རྣམ་དག་ཤེས་པས་དངོས་འཛིན་ཐ་མལ་གྱི་དབྱིབས་སུ་ཞེན་པ་དང་བྲལ། སྤོང་བའི་གཉེན་པོ་སྐྱེད་པ་ལ་མ་ལྟོས་པར་བྱིང་རྒོད་དང་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་བ་རྣམས་ནུབ་སྟེ་རྟོག་པ་ཡུལ་ལ་གཡོ་བ་ཆིངས་པའི་རྟགས་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྣང་ཞིང་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོར་སྦྲང་བུ་གར་སྦྱིན་ལ་འབྱར་བ་ལྟར་གནས་པའམ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དུམ་བུར་ཆད་པས་དམིགས་པ་གར་བཏད་དེར་གསལ་ལ་འཛིན་མེད་དུ་གནས་ཏེ་ཕན་ཚུན་དུ་སྤོོང་བའི་ཡིད་བྱེད་ཀྱང་ལྡང་དཀའ་བར་གྱུར་པ་ན་བཟླས་རིམ་དང་པོ་འདིའི་སྐབས་དོན་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ་འདི་ནི་ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པ་འཆིང་བ་སོར་སྡུད་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་སོ། །གཉིས་པ་འགོག་བཟླས་ཆུང་ངུ་ནི། དེའི་ཚེ་ས་བོན་ནས་སྲུང་འཁོར་གྱི་བར་གྱི་གང་གསལ་དང་གང་འདོད་ཉིད་གསལ་བ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་སྟེ་བཟླ་ཞིང་ཡང་བྱིང་རྒོད་དམ་ཡིད་བྱེད་སོགས་འབྱུང་བ་སྙམ་བྱེད་ན་སྐུ་གསལ་གདབ་ཀྱི་བཟླས་པ་སྔ་མ་ཅུང་ཟད་བྱས་ཏེ་ཡང་གང་བདེ་རེར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གློད་ནས་བཟླ་བ་སྟེ་སྔ་མ་ལས་རྟོག་པ་ཤས་ཆུང་བས་འགོག་བཟླས་ཆུང་ངུ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཏིང་ངེ་
འཛིན་སྐྱེས་པ་དེའི་རྒྱུན་བརྟན་པར་བྱེད་པ་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་གོ། །དེས་བདེ་བ་དང་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོར་སྐྱེད་རིམ་ལྷའི་རྣམ་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པས་མཉམ་རྗེས་མེད་ཅིང་ཅུང་ཟད་ཡེངས་པའི་སྐབས་ཀུན་ཏུའང་ལྷའི་རྣམ་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ནི་སྐྱེད་རིམ་གྱི་སྒོམ་པ་འདི་ལ་བརྟེན་པའི་ཞི་གནས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་པ་སྟེ་བསམ་གཏན་གྱི་སྒྲིབ་པ་ལྔ་ལས་རྒོད་འགྱོད་བྱིང་རྨུགས་བཞིས་བར་དུ་མི་ཆོད་ཅིང་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་མྱུ་གུའི་ཚུལ་དུ་གྲུབ་པ་སྟེ་སྐྱེད་རིམ་གྱི་སྒོ་ནས་ལུས་དང་རྩ་དང་སད་པའི་གནས་སྐབས་དག་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་སྤྲོ་བསྡུའི་བཟླས་པ་ནི། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་རྩུབ་མོར་ལྡང་བ་མེད་པར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་དེ་ཡང་རེ་ཞིག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་རྟོག་པ་བག་ལ་ཉལ་དུ་བྱས་པ་ཡིན་གྱི་ཕྱིས་མི་ལྡང་བར་དག་པ་ནི་མིན་པས་སླར་ཡང་དེ་བག་ལ་ཉལ་ལས་བསླང་སྟེ་རྩ་བ་དྲུངས་འབྱིན་པར་བྱ་དགོས་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་རླུང་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས། མདོར་ན་རླུང་ནི་རྟོག་པ་སྟེ། །གཡོ་
དང་ཕྲ་དང་གཞན་བསྐྱོད་བྱེད། །ཅེས་སོགས་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཉུག་མ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དང་རྣམ་པ་ཀུན་རྟོག་གི་ཚོགས་ལས་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པའི་ཚོགས་ནི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དང་། ཉོན་ཡིད་ནི་གཏི་མུག་དགྲ་ཅན་གྱི་རླུང་དང་། འདུ་བྱེད་ནི་འདོད་ཆགས་ཟླ་བའི་རླུང་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ཉི་མའི་རླུང་དུ་གསུངས་ནས། མདོར་ན། ཁམས་གསུམ་རླུང་གི་འདུ་བྱེད་ཅེས། །གསུངས་པས་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་ཀུན། །རླུང་བརྟེན་དེ་ལྟར་རྟོགས་བྱས་ནས། །རླུང་གི་སྦྱོར་ཤེས་ཕ་རོལ་འགྲོ། །རླུང་གིས་འཁོར་བར་འཁོར་བྱེད་ལ། །དེ་གཅོད་བྱེད་པའང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཅིང་། སའི་སྙིང་པོ་འཁོར་ལོ་བཅུ་པའི་མདོ་ལས། རབ་ཏུ་གདུལ་དཀའ་བའི་སེམས་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ནི་རླུང་ལས་གུད་དུ་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར། ཞེས་གསུངས་ཅིང་། མདོར་ན་རྫོགས་རིམ་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་ཅེས་གྲགས་པའི་མཚན་དོན་དང་མཐུན་པར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཚུལ་མཐའ་དག་འདིར་བསྒྲག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱང་ཆ་མཐུན་པ་ཙམ་ཞིག་སྐྱེད་རིམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པ་
སྟེ། དེས་ན་ལས་ཀྱི་རླུང་དང་རྟོག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཐབས་མཁས་པའི་གནད་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་འཆིང་བར་བྱེད་དོ།

 །དེ་ལྟར་འབད་པས་སྐྱེད་རིམ་
རགས་པ་གསལ་ཞིང་བརྟན། རྣམ་དག་ཤེས་པས་དངོས་འཛིན་ཐ་མལ་གྱི་དབྱིབས་སུ་ཞེན་པ་དང་བྲལ། སྤོང་བའི་གཉེན་པོ་སྐྱེད་པ་ལ་མ་ལྟོས་པར་བྱིང་རྒོད་དང་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་བ་རྣམས་ནུབ་སྟེ་རྟོག་པ་ཡུལ་ལ་གཡོ་བ་ཆིངས་པའི་རྟགས་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྣང་ཞིང་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོར་སྦྲང་བུ་གར་སྦྱིན་ལ་འབྱར་བ་ལྟར་གནས་པའམ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དུམ་བུར་ཆད་པས་དམིགས་པ་གར་བཏད་དེར་གསལ་ལ་འཛིན་མེད་དུ་གནས་ཏེ་ཕན་ཚུན་དུ་སྤོོང་བའི་ཡིད་བྱེད་ཀྱང་ལྡང་དཀའ་བར་གྱུར་པ་ན་བཟླས་རིམ་དང་པོ་འདིའི་སྐབས་དོན་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ་འདི་ནི་ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པ་འཆིང་བ་སོར་སྡུད་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་སོ། །གཉིས་པ་འགོག་བཟླས་ཆུང་ངུ་ནི། དེའི་ཚེ་ས་བོན་ནས་སྲུང་འཁོར་གྱི་བར་གྱི་གང་གསལ་དང་གང་འདོད་ཉིད་གསལ་བ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་སྟེ་བཟླ་ཞིང་ཡང་བྱིང་རྒོད་དམ་ཡིད་བྱེད་སོགས་འབྱུང་བ་སྙམ་བྱེད་ན་སྐུ་གསལ་གདབ་ཀྱི་བཟླས་པ་སྔ་མ་ཅུང་ཟད་བྱས་ཏེ་ཡང་གང་བདེ་རེར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གློད་ནས་བཟླ་བ་སྟེ་སྔ་མ་ལས་རྟོག་པ་ཤས་ཆུང་བས་འགོག་བཟླས་ཆུང་ངུ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཏིང་ངེ་
འཛིན་སྐྱེས་པ་དེའི་རྒྱུན་བརྟན་པར་བྱེད་པ་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་གོ། །དེས་བདེ་བ་དང་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོར་སྐྱེད་རིམ་ལྷའི་རྣམ་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པས་མཉམ་རྗེས་མེད་ཅིང་ཅུང་ཟད་ཡེངས་པའི་སྐབས་ཀུན་ཏུའང་ལྷའི་རྣམ་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ནི་སྐྱེད་རིམ་གྱི་སྒོམ་པ་འདི་ལ་བརྟེན་པའི་ཞི་གནས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་པ་སྟེ་བསམ་གཏན་གྱི་སྒྲིབ་པ་ལྔ་ལས་རྒོད་འགྱོད་བྱིང་རྨུགས་བཞིས་བར་དུ་མི་ཆོད་ཅིང་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་མྱུ་གུའི་ཚུལ་དུ་གྲུབ་པ་སྟེ་སྐྱེད་རིམ་གྱི་སྒོ་ནས་ལུས་དང་རྩ་དང་སད་པའི་གནས་སྐབས་དག་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་སྤྲོ་བསྡུའི་བཟླས་པ་ནི། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་རྩུབ་མོར་ལྡང་བ་མེད་པར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་དེ་ཡང་རེ་ཞིག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་རྟོག་པ་བག་ལ་ཉལ་དུ་བྱས་པ་ཡིན་གྱི་ཕྱིས་མི་ལྡང་བར་དག་པ་ནི་མིན་པས་སླར་ཡང་དེ་བག་ལ་ཉལ་ལས་བསླང་སྟེ་རྩ་བ་དྲུངས་འབྱིན་པར་བྱ་དགོས་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་རླུང་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས། མདོར་ན་རླུང་ནི་རྟོག་པ་སྟེ། །གཡོ་
དང་ཕྲ་དང་གཞན་བསྐྱོད་བྱེད། །ཅེས་སོགས་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཉུག་མ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དང་རྣམ་པ་ཀུན་རྟོག་གི་ཚོགས་ལས་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པའི་ཚོགས་ནི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དང་། ཉོན་ཡིད་ནི་གཏི་མུག་དགྲ་ཅན་གྱི་རླུང་དང་། འདུ་བྱེད་ནི་འདོད་ཆགས་ཟླ་བའི་རླུང་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ཉི་མའི་རླུང་དུ་གསུངས་ནས། མདོར་ན། ཁམས་གསུམ་རླུང་གི་འདུ་བྱེད་ཅེས། །གསུངས་པས་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་ཀུན། །རླུང་བརྟེན་དེ་ལྟར་རྟོགས་བྱས་ནས། །རླུང་གི་སྦྱོར་ཤེས་ཕ་རོལ་འགྲོ། །རླུང་གིས་འཁོར་བར་འཁོར་བྱེད་ལ། །དེ་གཅོད་བྱེད་པའང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཅིང་། སའི་སྙིང་པོ་འཁོར་ལོ་བཅུ་པའི་མདོ་ལས། རབ་ཏུ་གདུལ་དཀའ་བའི་སེམས་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ནི་རླུང་ལས་གུད་དུ་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར། ཞེས་གསུངས་ཅིང་། མདོར་ན་རྫོགས་རིམ་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་ཅེས་གྲགས་པའི་མཚན་དོན་དང་མཐུན་པར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཚུལ་མཐའ་དག་འདིར་བསྒྲག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱང་ཆ་མཐུན་པ་ཙམ་ཞིག་སྐྱེད་རིམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པ་
སྟེ། དེས་ན་ལས་ཀྱི་རླུང་དང་རྟོག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཐབས་མཁས་པའི་གནད་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་འཆིང་བར་བྱེད་དོ།


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
以下是对提供的藏文的完整直译：
如此努力，粗略的生起次第清晰而稳固。通过对清净的了解，远离执着于实有与平常形状的执着。不依赖于对治生起的断除，沉浮及不如理的活动都消失，念头在对境上活动被束缚的标志——如烟等现象出现，并且以乐、明、无分别的本性如同蜜蜂粘在蜂蜜上那样安住，或者由于分别念断断续续，心缘于所缘之处时，明晰而无执持地安住，甚至互相断除的作意也难以生起时，第一个念诵次第的阶段内容就算完成了。这是束缚平常分别念的收摄法的本性。
第二，小止息念诵是：此时从种子到护轮之间，无论是什么清晰或者想要清晰的对象，都专注于上面进行念诵，如果又产生沉浮或作意等现象，就稍微做一些前面的明确身像的念诵，然后再专注于任何舒适的对象上松弛地念诵。这比前面的分别念要少，所以称为小止息念诵，是让已生起的禅定保持稳固的禅定支分。
通过这个方法，以乐和无分别的本性，生起次第中的本尊形象变得非常清晰稳固，没有入定和出定的区别，即使在稍微散乱的情况下，本尊形象也不会间断。这是依赖于这种生起次第修行的止禅瑜伽圆满，即不被禅定五障中的掉举、后悔、昏沉、睡眠四种所中断，咒语的力量像芽那样成就。通过生起次第的方式，净化身体、脉轮和觉醒状态，成为金刚身化身的缘起。
第三，放收念诵是：如此，当粗重的分别念之风不再生起，专注于本尊瑜伽时，这也是暂时通过禅定的力量使分别念潜伏，而不是永久性地净化不再生起，因此需要再次将它从潜伏状态中唤醒，彻底根除。这些分别念与业气风并非分离，如吉祥自生尊者所说："简言之，风就是分别念，动、细微且能推动他物。"等等。心的本性是俱生智慧风，从一切分别念中清净的正确分别念集是对治的智慧风，意识是愚痴敌对的风，行蕴是贪欲月亮的风，识蕴是嗔恨太阳的风。简而言之："三界是风的造作"，所说的一切过失和功德都依靠风。了解这一点后，懂得风的运用者能达到彼岸。风使众生在轮回中流转，断除它的方法也能成就。如《地藏十轮经》中说："难以调伏的心不能离风而观察。"简言之，这符合圆满次第中所谓"气与心无二"的含义来修持。虽然此处不能宣说其全部方法，但可以通过生起次第来实践与之相顺应的部分。因此，业风与分别念无二，通过善巧方便的要领将其束缚在禅定中。


 །དེ་ཡང་སྤྱིར་རླུང་གི་རིས་ཚད་མེད་པའི་བར་དུ་དབྱེ་བསྡུ་འབྱུང་མོད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་མ་ཕྱེ་བར་མདོར་བསྡུས་ན་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་རྣམ་པ་བཅུར་འདུ་ལ། དེ་ཡང་བསྡུ་ན་འབྱུང་བ་ལྔའི་རླུང་དུ་འདུ་ལ། དེ་བསྡུས་ན་ཟླ་ཉི་དགྲ་ཅན་གྱི་རླུང་གསུམ་དུ་འདུ་ལ། གཡོན་གྱི་རྩ་རྐྱང་མ་ལ་བསྟེན་ནས་ཟླ་བ་བདུད་བརྩིའི་རླུང་འབྱུང་བ་རྣམས་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་འཆར་ཞིང་། ཕྱིར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཆགས་པ་ནས་གནས་པའི་བར་གྱི་ངོ་བོ་དང་། ནང་དུ་ལུས་ཆགས་པ་ནས་རྫོགས་པར་གནས་པའི་བར་དང་། གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སྟོང་པ་ལས་སྐྱེད་པ་ནས་སྐྱེད་རིམ་གྱི་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་བར་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ། ཕྱིར་ཟླ་བ་དང་ནང་དུ་དཀར་ཆའི་རང་བཞིན་ཏེ་མ་དག་པའི་དུས་གཟུང་བ་གཞན་སྣང་གི་ཆ་དང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྟོག་པ་སྐྱེད་ལ། རྣམ་པར་དག་པ་ན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་མཚམས་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་ཀྱི་རྩ་རོ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་ཉི་
མ་དུག་གི་རླུང་འབྱུང་བ་རྣམས་བསྡུད་རིམ་གྱིས་འཆར་ཞིང་ཕྱིར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འཇིག་པ་དང་། ནང་དུ་ལུས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་ཆེད་ཉེ་བར་སྡུད་པ་དང་གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ལུགས་ཟློག་ཏུ་སྡུད་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ངོ་བོས་ཉེ་བར་གནས་ཅིང་ཕྱིར་ཉི་མ་དང་ནང་དུ་དམར་ཆའི་རང་བཞིན་ཏེ་མ་དག་པའི་དུས་འཛིན་པ་བདག་རྟོག་དང་ཞེ་སྡང་གི་ཆ་སྐྱེད་ལ། རྣམ་པར་དག་པ་ན་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུས་སྲོག་ཤིང་སྐུད་པའི་རྩ་ལ་བརྟེན་ནས་དགྲ་གཅན་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རླུང་འབྱུང་བ་སྐྱེད་སྡུད་ཀྱི་བྱ་བ་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པའི་ངོ་བོར་འཆར་ཞིང་ཕྱིར་སྣོད་བཅུད་སྐྱེད་པ་དང་སྡུད་པའི་རིམ་པ་རྫོགས་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཙམ་དུ་གནས་པ་དང་ནང་དུ་སེམས་ཅན་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བའི་བྱ་བ་རྫོགས་ཅིང་བར་མ་དོའི་སྲིད་པར་མ་ལངས་པ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྒྲིབ་གཡོགས་དང་བྲལ་བ་འོད་གསལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ངོ་བོར་གནས་པ་དང་གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་བྱ་བ་
གྲུབ་སྟེ་འདུ་མ་བྱས་པའི་སེམས་ཀྱི་དབྱིངས་འབད་རྩོལ་དང་བྲལ་བར་ཞུགས་པའི་ངོ་བོས་གནས་ཅིང་ཕྱིར་དགྲ་གཅན་དང་ནང་དུ་སྲོག་གི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་མ་དག་པའི་དུས་མུན་པ་གཏི་མུག་གི་ཆ་སྐྱེད་ཅིང་དག་པ་ན་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་མུན་པ་ལས་འདས་པ་ཉེར་ཐོབ་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོས་གནས་པའི་རླུང་གི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་བྱང་བར་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཐོག་མར་རྩའི་ལམ་ལེགས་པར་བྱང་དགོས་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་གཟུང་འཛིན་གྱི་འཇུར་མདུད་སྐད་ཅིག་རེ་རེར་ཡང་གྲངས་མེད་པ་འཆར་བའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་གི་དབང་ལས་མ་དག་པའི་ལུས་ལ་ཡང་རྩ་ཐམས་ཅད་ཐགས་ཐོགས་དང་འཇུར་བུ་དང་མདུད་པ་ཅན་དུ་གནས་ཅིང་དེས་གཉེན་པོའི་རླུང་ཐོགས་མེད་དུ་འཇུག་པ་ལ་གེགས་བྱེད་པས་ན་དེ་རྣམས་བསལ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ།

以下是对提供的藏文的完整直译成简体中文：
这样，一般来说，风的种类可以无限细分，但若不区分识风和智慧风，简言之，根本和支分的风可归纳为十种。进一步归纳，可归为五大元素之风。再进一步归纳，可归为月、日、罗睺三种风。依靠左边的脉—左脉，月亮甘露之风以生起次第出现，外在上是从器世间形成到持续存在的本性，内在上是从身体形成到完全安住的过程，另外在坛城轮中从空性中生起直至完成生起次第的功用之本性。外在是月亮，内在是白分的自性；在不清净时，产生所取的他相之分和贪欲的分别念；在完全清净时，是金刚身化身的本性，即显现智慧，两个交界处的自性。
同样，依靠右边的脉—右脉，太阳毒之风以收摄次第出现，外在是器世间的毁灭，内在是身体的蕴界处的收摄，另外在坛城轮中以逆序收摄，圆满次第的本性安住。外在是太阳，内在是红分的自性；在不清净时，产生能取的我执和嗔恨之分；在完全清净时，是金刚语报身和增长智慧，八十种好的本质。
同样，依靠中央生命脉管的脉，罗睺平等之风以超越生起收摄作用的空性本质出现，外在是器情世间的生起和收摄过程完成后只剩虚空界的状态，内在是众生生死过程完成而尚未起于中阴身的阿赖耶识，离开遮蔽，仅为光明的状态；另外在坛城轮中，已完成生起和圆满次第的作用，进入无为心界远离勤作的本性中安住。外在是罗睺，内在是生命脉、气、明点的自性；在不清净时，产生黑暗愚痴之分；在清净时，是金刚意法身，超越黑暗，近得光明的本质。
如此，欲净化以身语意本性存在的风的自性，首先需要善于熟悉脉道，因为众生的心在每一刹那都生起无数的能取所取的缠结，由缘起的力量，在不净的身体中，所有脉都存在堵塞、缠绕和结节，这会阻碍对治之风无障碍地流通，因此需要消除这些障碍。


 །དེས་ན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བའི་རླུང་གེགས་མེད་དུ་འཇུག་ཕྱིར་གཡོན་རྐྱང་མའི་ལམ་སྦྱོང་བ་དང་། གསུང་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་རླུང་གེགས་མེད་དུ་འཇུག་ཕྱིར་གཡས་རོ་མའི་ལམ་སྦྱོང་བ་དང་། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དབུ་མའི་རླུང་གེགས་མེད་དུ་
འཇུག་ཕྱིར་དབུ་མ་ནས་དྲང་བ་སྟེ་གསུམ་ཡིན་ལ། དེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་རྩ་སྒོའི་དབང་གིས་སྟེང་ནས་སྤྲོ་ཞིང་སྟེང་དུ་སྡུད་པ་དང་། སྟེང་ནས་སྤྲོ་ཞིང་འོག་ཏུ་སྡུད་པ་དང་། འོག་ནས་སྤྲོ་ཞིང་སྟེང་དུ་སྡུད་པ་དང་། འོག་ནས་སྤྲོ་ཞིང་འོག་ནས་སྡུད་པ་སྟེ་བཞི་ཚན་རེ་རེར་འགྱུར་བས་བཅུ་གཉིས་དང་། དེ་ལ་ཡང་དང་པོར་འོད་དཀར་པོའི་སྤྲོ་བསྡུ་དང་། ཅུང་ཟད་བརྟན་པ་དཀར་དམར་གྱི་སྤྲོ་བསྡུ་དང་། ཆེར་བརྟན་པ་འོད་དམར་པོའི་སྤྲོ་བསྡུ་དང་། ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་སྔགས་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུ་སྟེ་གནས་སྐབས་བཞིར་འགྱུར་བ་བསྡོམས་ན་དམིགས་པ་ཞེ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་དག་གི་ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་རེ་ཞིག་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་བཻ་རོ་ཙ་ནཱིའི་སྔགས་ཕྲེང་སྦྲུལ་འཁྱིལ་བ་ལྟ་བུས་གནས་པ་དེ་ཉིད་་གྱིས་མགོ་བྱས་ཏེ་ཧྲཱིཿལ་སྐོར་བ་བྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་གཡོན་སྐོར་དུ་ཅུང་ཟད་འགྲོ་བ་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇེ་མགྱོགས་སུ་འགྲོ་བས་འཁོར་ལོ་རླུང་གིས་འཁོར་བའི་ཚུལ་དུ་འགྲོ་བར་ལྟའོ། །མཐར་ནི་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་ཆེས་མགྱོགས་པར་འགྲོ་བ་མི་མངོན་པ་ཙམ་དུ་
འཁོར་བར་དམིགས་ཅིང་བཟླའོ། །དེ་ལ་ལེགས་པར་གོམས་པས་དྲོད་དང་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བརྙེད་པ་ན་ཡིག་འབྲུ་དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་སྤོོས་རིང་ལས་དུ་བ་འབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་དཀར་ཐོལ་ཐོལ་བྱུང་ཞིང་སོར་གཉིས་ཀྱིས་མ་རེག་ཙམ་པའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་གཡོན་དུ་འཁོར་ཞིང་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་འབྲེལ་བས་འོད་སྐོར་དཀར་པོ་དངུལ་གྱི་ཨ་ལོང་སྲུབས་མེད་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཏེ་གཡོན་དུ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བ་ནི་གང་ལས་འོད་སྐུད་འཕྲོ་བའི་གཞི་སྟེ་གཞིའི་རླུང་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྩལ་སྣང་མ་འགགས་པ་རྣམ་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་མི་གསལ་བས་འོད་སྐོར་གྱི་ཚུལ་དུ་སྣང་བའོ།

以下是对提供的藏文的完整直译成简体中文：
因此，为使金刚身月亮之风无障碍地流通，需净化左脉道路；为使金刚语太阳之风无障碍地流通，需净化右脉道路；为使金刚意中脉之风无障碍地流通，需引导中脉，这是三种方法。每一种又因脉口的不同而有：从上放出并向上收摄、从上放出并向下收摄、从下放出并向上收摄、从下放出并向下收摄，这四种方式，共成十二种。此外，这些又分为四个阶段：初始时白光的放收、稍稳定时红白光的放收、更稳定时红光的放收、极为稳定时咒语的放收。总计起来，有四十八种观想方法。
现在，将要解说这些观想方法。首先，暂且于成就一切目的之轮的舍字尾部，毗卢遮那咒鬘如蛇盘绕般安住，以此为始，观想咒鬘围绕舍字稍微向左旋转。然后观想其渐渐加速，如同轮被风吹转的方式而行。最后，观想如同火轮一般极其快速地旋转，几乎不可见，同时念诵。
通过这种良好的修习，当获得暖相、烟相等征兆时，观想从那些字母中放射白光，如同从长香中冒出烟雾一般，闪烁着白光，在距离二指宽的上方虚空中向左旋转，彼此相连，形成如同无缝银环般的白色光轮，向左迅速旋转。这是光线发散的基础，是基础气心无二的力量显现不阻碍，以缘起自性的形式出现，因带有遮障，自性不明显，故显现为光轮的形式。


 །དེ་ནས་དང་པོར་སྐྱེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་གཡོན་གྱི་ལམ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་འོད་སྐོར་དེའི་གཡོན་ངོས་ནས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་ཐབས་ཀྱི་རླུང་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པ་འོད་ཀྱི་སྐུད་པ་དཀར་ཞིང་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་ལྷུང་སྟེ་ཆོས་འབྱུང་གི་འོག་ནས་རྐྱང་མའི་མར་སྣར་ཞུགས་ཏེ་གུག་མཚམས་ནས་མདའ་འཕང་བའམ་བུང་བ་འཕུར་བ་ལྟར་གྱེན་དུ་ཐལ་གྱིས་བྱུང་སྟེ་སླར་རྐྱང་མའི་ཡར་སྣ་
དང་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཐོན། སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐད་སོར་བཅུ་དྲུག་གི་སར་ཐིག་ལེ་བདེ་བའི་ངོ་བོ་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་དཀར་པོ་ཡོལ་ཐབས་སུ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། གཡོན་དུ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བས་ཅི་ཞིག་ན་དེ་ལས་རླུང་སེམས་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་འཕྲོས་པས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་གང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུང་བ་གཞན་དུ་རྟོག་པ་དང་ལུས་སྣང་དང་སྣོད་བཅུད་སྐྱེ་བའི་རྣམ་རྟོག་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་པར་བྱས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་ངོ་བོར་བཀོད། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་ངོ་བོ་དང་སྣོད་བཅུད་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དགའ་འཁྱིལ་ལ་ཐིམ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཟོད་མེད་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་དྲག་ཏུ་འཁོར་ཏེ་སླར་འོད་སྐུད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཞུ་བས་སྣ་གཡོན་ནས་ཞུགས། རྐྱང་མའི་ནང་བརྒྱུད་དེ་འོད་སྐོར་རམ་སྔགས་ཕྲེང་དང་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་བཟོད་མེད་དུ་སྐྱེད་ཅིང་བཟླ་བ་ནི་སྟེང་སྤྲོ་སྟེང་དུ་བསྡུ་བ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དགའ་འཁྱིལ་ཞུ་བའི་འོད་སྐུད་ཐུར་དུ་
ལྷུང་སྟེ་གསང་བའི་སྒོ་ནས་ཞུགས་དབུ་མའི་མར་སྣ་ནས་བྱུང་སྟེ་སྔགས་ཕྲེང་ལ་བསྟིམ་པ་ནི་སྟེང་སྤྲོ་འོག་ཏུ་སྡུད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོད་སྐོར་ལས་འོད་སྐུད་ལྷུང་བ་ན་དབུ་མའི་མར་སྣ་ནས་ཐོན་གསང་བའི་སྒོ་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་སྟེ་གསང་བའི་ཐད་ཀྱི་མདུན་གྱི་སོར་བཅུ་དྲུག་གི་ནམ་མཁར་དགའ་འཁྱིལ་དཀར་པོ་གདན་ཐབས་སུ་གྱུར་ཏེ་གཡོན་དུ་འཁོར་ཞིང་སྣོད་བཅུད་སྦྱོང་བ་དང་དག་པ་སྡུད་པ་སྔར་བཞིན་ལས་འོད་སྐུད་དུ་གྱུར་ཚེ་རྐྱང་མའི་ཡར་སྣ་ནས་སྡུད་ཐིམ་བྱེད་པ་འོག་སྤྲོ་སྟེང་སྡུད་དང་། གཞན་འདྲ་བ་ལས་ནང་དུ་བསྡུ་བ་ན་ཉེ་གནས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལོག་སྟེ་དབུ་མའི་མར་སྣེ་ནས་ཞུགས་ཏེ་བསྟིམ་པས་འོག་སྤྲོ་འོག་སྡུད་ཅེས་བྱ་སྟེ་གཡོན་ལམ་སྦྱང་བའི་དམིགས་པ་བཞིའོ། །དེ་ནས་གཡས་ཀྱི་ལམ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་འོད་སྐོར་གྱི་གཡས་ངོས་ནས་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རླུང་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འོད་སྐུད་སྔར་ལྟར་ལྷུང་སྟེ་རོ་མའི་ནང་བརྒྱུད་དེ་ཡར་སྣ་ནས་ཐོན་ཞིང་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ནམ་མཁར་ཐིག་ལེ་བདེ་བའི་ངོ་བོ་དགའ་འཁྱིལ་དུ་གྱུར་པས་འཁོར་ཞིང་རླུང་སེམས་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་འཛིན་པ་བདག་རྟོག་དང་དག་སྣང་དང་སྡུད་རིམ་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཞེ་སྡང་དང་བཅས་པ་སྦྱངས་ཏེ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྐུའི་ངོ་བོར་བཀོད། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་གསུང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ངོ་བོར་དག་པ་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྟིམ་པ་ནི་སྟེང་སྤྲོ་སྟེང་དུ་སྡུད་པ་སྟེ་མདོར་ན་སྔ་མ་ལྟར་རྣམ་པ་བཞིའོ།

以下是对提供的藏文的完整直译成简体中文：
然后，为了净化初始的生起分别念和左侧通道，从那光轮的左侧，金刚身月亮方便的气心本性，以白色细微光线的形式向下落，从法源下方进入左脉下端，从弯曲处如同射箭或蜜蜂飞行般迅速向上升起，再从左脉上端和左鼻孔出来。在眉心正前方十六指宽的地方，化为乐之本性白色旋转的喜轮，以帐幕方式安住。它快速向左旋转，不久从中放射出具有乐本性的气心光线，遍满整个器世间，净化一切众生的所取他执、身相和器世间生起的分别念以及贪欲烦恼，令其成为世尊母金刚身化身的本性。召请一切佛的金刚身化身本性以及器世间身相成为世尊母众，以光明形态融入喜轮，产生难以忍受的大乐之力，剧烈旋转，再次化为光线形态融化，从左鼻进入，经过左脉内部，融入光轮或咒鬘和种子字，生起难以忍受的乐空智慧。这样念诵是上放上收。同样，喜轮融化成光线向下落，从密处门进入，从中脉下端出来，融入咒鬘，这是上放下收。同样，当光轮放出光线时，从中脉下端出来，从密处门向外出，在密处前方十六指宽的虚空中形成白色旋转的喜轮，以座垫方式存在，向左旋转，净化器世间并摄集清净，如前所述；当它变成光线时，从左脉上端收摄融入，这是下放上收。与前面类似，但内收时从近处门返回，从中脉下端进入融合，称为下放下收。这四种是净化左道的观想。
然后，为了净化右侧通道，从光轮的右侧，金刚语太阳智慧的气心本性的光线如前所述落下，经过右脉内部，从上端出来，在眉心虚空中变成乐之本性的喜轮，旋转并放射具有乐本性的气心光线，净化一切众生的能取我执、净相和收摄次第的分别念以及嗔恨，令其成为金刚语报身的本性。召请轮回涅槃一切清净为世尊母语之本性，以光明形态融入，这是上放上收。简言之，如同前面一样有四种方式。
;


 །དེ་ནས་དབུས་ལམ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་འོད་སྐོར་གྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དགྲ་གཅན་གྱི་རླུང་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འོད་སྐུད་བྱུང་སྟེ་འོད་ཀྱི་རྩེ་མོ་རྣམས་དབུས་སུ་དྲིལ་བས་ཕྲ་ཞིང་དངས་པའི་འོད་སྐུད་དུ་གྱུར་ཏེ་དབུ་མའི་ཡངས་ས་ལ་རིམ་པས་གྱེན་དུ་འཁོར་བ་བྱ་མཁར་རྩེག་པ་ལྟ་བུ་དང་ཕྲ་ས་ལ་སྐར་མདའ་འཕངས་པ་ལྟར་བྱུང་སྟེ་ལྟེ་བར་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་གསང་གནས་ཞུགས་སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཐུགས་ཀའི་ས་ཡིག་ལ་གཡོན་དུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བས་ལྟེ་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐོངས་བདེ་སྟོང་བཟོད་མེད་དུ་འབར་ཏེ་མཉེས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པས་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཅིག་ཆར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་གྱུར། སླར་
ཡང་འོད་སྐུད་དེའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐོན་ཏེ་སྙིང་ག་མགྲིན་པ་སྤྱི་བོའི་ལྷ་ལ་ཡང་སྔར་ཇི་ལྟ་བས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་དུ་སྦར། དབུ་མའི་ཡར་སྣ་ནས་སོང་སྟེ་བླ་མའི་སྐུ་ལ་གཡོན་དུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་དང་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཉེས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་གཟི་འོད་ཚད་མེད་དུ་འབར། སླར་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པའི་རྩེ་མོ་ནས་ཐོན་ཏེ་སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིག་ལེ་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་དགའ་འཁྱིལ་དུ་གྱུར་ཏེ་ཆེར་འཁོར། རླུང་སེམས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་མ་རིག་པ་མུན་པའི་ཆ་དང་སེམས་སྣང་རང་ཞིག་པ་དང་སྟོང་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཆད་པར་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་དང་གཏི་མུག་དག་པར་བྱས་ཏེ་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ངོ་བོར་དག་པ་འོད་ཀྱི་རྣམ་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དགའ་འཁྱིལ་ལ་ཐིམ་པས་བདེ་བའི་ངོ་བོར་བཟོད་མེད་དུ་འཁོར་ཏེ་འོད་སྐུད་དུ་ཞུ་བ་སྤྱི་བོའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པའི་རྩེ་ནས་ཞུགས་ཏེ་བླ་མའི་སྐུ་ལ་གཡོན་དུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བས་བདེ་ཆེན་གྱིས་མཉེས་ཅིང་བླ་མ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་འུར་
རུ་རུ་སྒྲོག་པས་བདག་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བཟོད་མེད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། འོད་སྐུད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ཐུགས་ཀའི་ཧ་ཡིག་ལ་གཡོན་དུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བས་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་འུ་རུ་རུ་སྒྲོག་ཞིང་བདག་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བཟོད་མེད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཞེ་སྡང་དང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དག་སྟེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱས་པ་ངའོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བྱ་ཞིང་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་བྱུང་རྒྱལ་དུ་སྐྱང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པར་ང་རྒྱལ་དང་ཚོར་བ་དག་སྟེ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་གོ་འཕང་ཐོབ། སྙིང་གར་འདོད་ཆགས་དང་འདུ་ཤེས་དག་སྟེ་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་གོ་འཕང་ཐོབ། ལྟེ་བར་ཕྲག་དོག་དང་འདུ་བྱེད་དག་སྟེ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་གོ་འཕང་ཐོབ། མཐར་ས་བོན་དང་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་པས་གཏི་མུག་དང་གཟུགས་ཕུང་དག་སྟེ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱས་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བལྟ་ཞིང་མི་སྡོད་པ་གསུམ་
གྱིས་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བ་ནི་སྟེང་སྤྲོ་སྟེང་དུ་བསྡུ་བ་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །མདོར་ན་དམིགས་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་མོད་ཀྱང་སྟེང་སྤྲོ་འོག་སྡུད་གསུམ་གྱི་སྟེང་ནས་སྤྲོ་བ་འབའ་ཞིག་ཐ་དད་ཀྱི་འོག་ནས་བསྡུ་བ་གསུམ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །འོག་སྤྲོ་སྟེང་སྡུད་གསུམ་གྱི་ཡང་སྟེང་དུ་སྡུད་ཚུལ་འབའ་ཞིག་ཐ་དད་ཀྱི་འོག་ནས་སྤྲོ་ཚུལ་གསུམ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དོ།

以下是对提供的藏文的完整直译成简体中文：
然后，为了净化中央通道，从光轮的各个部分放出金刚意罗睺气心本性的光线，光的尖端在中央汇聚成细微透明的光线，在中脉的宽阔处如同层叠的鸟巢般逐渐向上旋转，在细微处如同流星般穿行，进入脐轮业空行母的秘处，经过身相，绕心间萨字向左三匝，满足脐轮所有本尊众的誓言，难以忍受的乐空之火猛烈燃起，令其欢喜，所有本尊都发出如雷般的咒语自声，同时加持自他一切众生。
然后，光线从顶部出来，也以同样的方式令心、喉、顶的本尊欢喜，使一切都融入乐空之中。光线从中脉上端出来，围绕上师身体向左三匝，令破损的誓言和乐空智慧获得满足，而且加持之光辉无量燃烧。接着，光线从半金刚杵尖端出来，在眉间变成具乐本性的喜轮，猛烈旋转。放射出具乐本性的气心光线，净化一切众生俱生无明的黑暗部分、心识显现的自然消失以及对空性、无有等执著为断灭的分别念和愚痴，使轮涅一切清净为世尊母意之本性，以光明形态召请，融入喜轮，化为难以忍受的乐性剧烈旋转，融化为光线，从顶部半金刚尖端进入，绕上师身向左三匝，以大乐令其欢喜，上师主尊眷属所有咒语声轰轰作响，难以忍受地加持自身和一切显现。光线从金刚空行母顶部进入，围绕心间哈字向左三匝，主尊眷属所有咒语声呼呼作响，难以忍受地加持自身和一切显现。
清净嗔恨和识蕴，成就镜像智慧本性金刚空行母的果位，以"我是"而生起自豪，并尽力保持乐空的体验。同样，在喉轮清净我慢和受蕴，成就平等性智慧本性宝空行母的果位。在心轮清净贪欲和想蕴，成就妙观察智慧本性莲花空行母的果位。在脐轮清净嫉妒和行蕴，成就成所作智慧本性业空行母的果位。最后融入种子字和咒鬘，清净愚痴和色蕴，成就法界智慧本性世尊母的果位，专注观想，以不停留三法猛烈驱动，这是上放上收。同样，共有四种方式。
简言之，虽然观想分为十二种，但在上放下收三种中，只有从上放出的部分有所不同，而从下收摄的三种没有差别。在下放上收三种中，也只有向上收摄的方式有所不同，而从下放出的三种方式没有差别。
;


 །འོག་སྤྲོ་འོག་སྡུད་གསུམ་ནི་འོད་སྐོར་ལས་འོད་སྐུད་གཡོན་ཕྱོགས་ནས་འབྱུང་བ་དང་གཡས་ཕྱོགས་ནས་ཐོན་པ་དང་ཆ་མཉམ་དུ་འཐོན་པ་ཙམ་མ་གཏོགས་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་སྟེང་གི་སྤྲོ་བསྡུ་ཁོ་ན་དམིགས་པ་ཐ་དད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཟིན་བྲིས་རྣམས་ལས་འདིའི་རྣམ་དག་རྣམས་མ་བྱུང་མོད་ཀྱང་འདི་ལྟར་གནས་པའི་ཚུལ་ནི་བསྒོམས་པ་ལས་ཤེས་པར་འགྱུར་ལ། ཟིན་བྲིས་རྣམས་སུ་སྟེང་ནས་སྡུད་པ་རྣམས་འོད་སྐོར་ལ་ཐིམ་པ་དང་འོག་ནས་སྡུད་པ་རྣམས་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་པར་བཤད་ཀྱང་དམིགས་པ་སྒོམ་པའི་ཚེ་ཅུང་ཟད་མ་བདེ་བར་བྱུང་སྟེ་འདིར་བསྟིམ་པའི་དགོས་པ་ནི་བྱིན་རླབས་སྡུད་པ་སྦྱང་གཞི་དག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། འོད་སྐོར་ནི་འོད་སྤྲོ་བའི་གཞིར་
སྐྱེད་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་གང་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་གཞི་ནི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འབད་པས་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཆེར་བརྙེད་ཅིང་རྣམ་རྟོག་གི་གཞོན་པའི་རླུང་གི་ཆིངས་ཅིང་ཐིག་ལེ་བརྟན་པས་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་མྱོང་བཟོད་མེད་དུ་འཆར་བ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སུ་རུང་བ་ནི་བཟླས་རིམ་འདིའི་སྐབས་དོན་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། མཚན་མ་དེ་རྣམས་ཅུང་ཟད་བརྙེད་པ་ནས་རླུང་སེམས་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་འོད་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པར་བསྒྱུར་ཏེ་སྒོམ་ལ། བརྟན་པ་ཆེར་ཐོབ་པ་ན་ཕལ་ཆེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་འོད་དམར་ཞིང་གསལ་བ་མེའི་རེག་བྱ་ལྟ་བུར་བསྒྱུར་བར་བྱ་ལ། ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་ན་གཞིའི་རླུང་སེམས་རྣམ་པར་དག་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གནས་གྱུར་པའི་ཕྱིར་འོད་ཀྱི་ཚབ་ཏུ་སྔགས་ཉིད་སྤྲོ་སྟེ་འོད་སྐོར་གྱི་གནས་སུ་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་དམར་གསལ་ཚ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་དང་འོད་སྐུད་ཀྱི་
ཚབ་ཏུ་སྔགས་ཕྲེང་སྤྲོ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔགས་ཕྲེང་སྤྱིའི་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་རྗེ་མར་རྔོག་གི་བཞེད་པས་སྔགས་ཀྱི་མཐའ་རྟེན་མདེའུའི་ཚུལ་དང་མགོ་འདྲེན་སྟོང་གི་ཚུལ་གྱིས་ཐོགས་མེད་དུ་ཕྱིར་འགྲོ་ཞིང་ནང་དུ་འཇུག་པ་ནི་མདའི་ཤུགས་ལྟ་བུ་དང་། མགོ་འདྲེན་ནས་མཐའ་རྟེན་གྱི་བར་སྒོར་མོར་གནས་པ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་གཞན་དེའི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ལྕགས་ཐག་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྲེལ་བ་སོགས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱས་ཏེ་འབྱུང་འཇུག་བྱེད་པ་ནི་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལྟ་བུ་དང་། མདའི་ཤུགས་ལྟ་བུའི་སྔགས་ཕྲེང་མང་པོ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤུངས་ཏེ་འབྱུང་འཇུག་བྱེད་པ་ནི་རྨ་བྱ་སྦམས་པ་ལྟ་བུ་དང་། དེ་ཉིད་དམ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལྟ་བུ་མང་པོ་སྒྲིལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འབྱུང་འཇུག་བྱེད་པ་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་སྒྲིལ་བ་ལྟ་བུ་ཞེས་བཞེད་པས་དེ་དག་གང་མོས་པས་སྤྲོས་ཏེ་ཕྱིའི་དགའ་འཁྱིལ་དུ་གྱུར་པ་ན་ནི་སྔགས་ཚར་བཞི་ལས་གྲུབ་པའི་དགའ་འཁྱིལ་ལམ་སྔགས་ཚར་གཉིས་ལས་གྲུབ་པའི་དགའ་འཁྱིལ་དུ་བྱས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་བྱེ་མ་འཐོར་བ་ལྟར་སྤྲོས་ཏེ་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུའི་རྣམ་པས་སྡུད་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཏེ་གཞན་ནི་སྔ་མ་ཉིད་
ཀྱིས་རྟོགས་སོ།

以下是对提供的藏文的完整直译成简体中文：
下放下收三种方式，除了光轮中的光线从左侧出现、从右侧出现或均匀出现的差别外，没有其他差异，因此应当了解只有上面的放收才是不同的观想。虽然在笔记中没有出现这些清净观，但通过修习可以了解这种安住方式。在笔记中说明从上收摄的融入光轮，从下收摄的融入咒鬘，但在实际观想时感觉有些不便，因为此处融入的目的是收集加持、净化所修基础，而光轮只是作为放光的基础而创造，真正应当加持的基础只是成就一切目的的种子字，所以应当如此理解。
如此努力修持，在实际体验、梦境等方面获得明显的征相，束缚了分别念的幼小之风，稳固了明点，难以忍受的乐空体验生起，禅定变得适应工作，这就是此念诵次第阶段的完成。从获得这些征相开始，由于气心被俱生智慧稍微加持，因此观想所有那些光变成白色带有红光的色调。当获得更大的稳固性时，由于大部分得到加持，应将光变为红色明亮如火触般。当极为稳固时，因为基础的气心完全清净，转变为世尊母金刚语的本性，所以不再放光而是放出咒语本身，光轮的位置变成明亮炽热的红色咒语字母环向左旋转，光线则被咒鬘所替代。
关于咒鬘的总体放收，根据杰·玛尔诺的观点：咒语末端如箭尾，前导如牵引者，无碍地向外走向内进入，这如同箭之力量；前导至末端保持圆形，另一条咒鬘进入其中，如铁链般相连等，不间断地进出，这如同连环；许多箭力般的咒鬘同时聚集进出，这如同孔雀开屏；以此方式或像连环一样的许多咒鬘卷起进出，这如同卷曲的铁锁。随个人喜好放出咒鬘，当变成外在喜轮时，可以是由四串咒语组成的喜轮或由两串咒语组成的喜轮。同样，放出如撒沙般的咒语群，以咒语字母的形式收摄轮涅一切，这是特殊之处，其余可从前文理解。


 །སྤྲོ་བསྡུའི་བཟླས་པ་འདིས་ནི་རྩ་དང་རླུང་བྱང་བར་བྱེད་ཅིང་རྩ་གསུམ་གྱི་རླུང་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོར་འཆད་པའི་ཕྱིར་སྲོག་རྩོལ་གྱི་རིམ་པ་ཡིན་ལ། དགའ་འཁྱིལ་གྱི་སྒོམ་པས་ཐིག་ལེ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ནི་འཛིན་པའི་ངོ་བོར་གནས་ཅིང་དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་དྲན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་རྣམས་གསལ་ཞིང་རྣོ་བའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ལྔ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པས་བར་དུ་མི་ཆོད་ལ་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཡལ་འདབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གྲུབ་པ་སྟེ་སྐྱེད་རིམ་གྱི་སྒོ་ནས་ངག་དང་རླུང་དང་རྨི་ལམ་དག་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྐུའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་པ་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི། དེ་ལྟར་རླུང་ལས་སུ་རུང་ནས་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རླུང་བུམ་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་སྟེ་རླུང་རོ་ཅི་རིགས་པར་བསལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོར་བཅུ་དྲུག་གི་ས་ནས་འཇམ་པོ་སྒྲ་མེད་དུ་བརྔུབས་ཏེ་ལྟེ་འོག་ཏུ་དགང་ཞིང་རོ་རྐྱང་གི་ལམ་ནས་དབུ་མར་གཞིལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ས་བོན་གྱི་མཐའི་སྔགས་ཕྲེང་གཡོན་དུ་
དྲག་པར་འཁོར་བ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་ཏེ་རླུང་མི་ཐུབ་པའི་ཚེ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྒྲ་མེད་འཇམ་རིང་དུ་དབྱུང་ཞིང་དེའི་ཚེ་ཁྱད་པར་སྔགས་ཕྲེང་དྲག་ཏུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབུགས་ཁུག་ཕལ་པས་བར་མ་ཆོད་པའི་བུམ་ཅན་བདུན་དང་དེ་ནས་སྤྲོ་བསྡུའི་བཟླས་པ་སྔ་མ་རྣམས་ལྟར་འོད་སྐོར་དཀར་པོ་སྤྲོས་ཏེ། དེ་ཡང་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བ་དང་དུས་མཉམ་དུ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལ་བུམ་ཅན་བདུན་དང་། དེ་ནས་ཁུང་དྲུག་གི་དགའ་འཁྱིལ་རྣམས་བདེ་བའི་ངོ་བོས་རང་སར་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལ་བདུན་དང་། མཐར་པད་ཉི་མ་གཏོགས་པའི་ཆོས་འབྱུང་ཁ་སྦྱར་ཡང་གཡོན་དུ་མེ་སྟག་ཏུ་ཕྲ་ཕྲ་འཁོར་ཞིང་ཁུང་སོ་སོར་དགའ་འཁྱིལ་རྣམས་དེ་བས་མགྱོགས་པས་བདེ་བ་བཟོད་མེད་དུ་ཞུ་བ་ཙམ་དུ་འཁོར་ཞིང་དེ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་དྲག་པར་འཁོར་ཞིང་དེ་བས་ཀྱང་སྟེང་གི་འོད་སྐོར་དྲག་པོར་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་ནས་བུམ་ཅན་བདུན་འཛིན་པ་སྟེ་བུམ་ཅན་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཚར་རེ་རེ་བྱེད་དོ། །ཡང་སྔ་མའི་རིམ་པས་བུམ་ཅན་བདུན་ཚན་དང་པོ་ནས་བརྩམས་པའི་རིམ་པས་སྒོམ་པ་སྟེ་བཟླས་རིམ་འདི་ལ་ངག་གིས་བཟླ་བར་མ་ནུས་ཀྱང་
སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བ་དང་རླུང་དབུ་མར་བཅུག་པ་འདི་ཁོ་ན་བཟླས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། སྤྱིར་ནི་བཟླས་རིམ་དང་པོ་གཉིས་ལ་ཤུབ་བུའི་བཟླས་པ་དང་། སྤྲོ་བསྡུ་དང་རྡོར་བཟླས་གཉིས་ལ་ལྕེ་རྩེ་གཡོ་བའི་བཟླས་པ་བྱེད་པའང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་པས་བརྡའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྐུ་འབར་བའི་ངོ་བོར་བཞེངས་ནས་དྲོད་དང་ཡབ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་བདེ་ཆེན་ཞུ་བའི་ངོ་བོར་བཞེངས་པས་བདེ་བ་ཚད་མེད་པ་སྐྱེ་ལ། བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་དེས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདེ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ལ། གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཅེས་གསུངས་པ་སྟེ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་དང་མན་ངག་སྤྱིའི་ལུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་སྐབས་དོན་ནི་གོང་གི་བཟླས་རིམ་གསུམ་པས་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་སྔགས་ཕྲེང་དང་འོད་སྐོར་གཉིས་དམ་ཚིག་གི་ཐབས་ཤེས་སུ་གནས་ལ། ཆོས་འབྱུང་དང་དགའ་འཁྱིལ་ཐབས་ཤེས་སུ་གནས་པས་འབར་ཞུའི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་ནས་མི་གསལ་བའི་ངོ་བོས་
རྗེས་ཆགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ཡིན་ནོ།

以下是对提供的藏文的完整直译成简体中文：
这种放收念诵能够净化脉和风，因为它解释了三脉中风的出入住三种状态为身语意咒语的本性，所以属于调息的阶段。通过修持喜轮使明点稳固，这是持气的本质，并且由于使信心、精进、正念、禅定和智慧变得明晰锐利，所以属于五根。分别念不能中断它，咒语的力量像树叶一样成就，通过生起次第的方式，清净语言、气、梦境，成为金刚语报身的缘起，成就细微瑜伽。
第四，金刚念诵是：如是，为了使风变得适应工作并获得稳固，应当通过持气的方式修习随乐明点瑜伽。首先净除适量的废气，从十六指宽处柔和无声地吸气，充满脐下，由于从罗马脉道引导入中脉的缘故，专注观想种子字周围的咒鬘向左剧烈旋转。当无法持气时，向外缓慢柔和无声地呼出，此时尤其要快速旋转咒鬘。
如此，不被普通呼吸中断的持气七次，然后如前面的放收念诵一样放出白色光轮。同时，随着咒鬘旋转，光轮也向左旋转，持气七次。然后，六孔的喜轮以乐的本质在原处向左旋转，持气七次。最后，除莲花日轮外的法源相合也向左如火星般微微旋转，各个孔中的喜轮以更快的速度旋转，产生难以忍受的乐融化，咒鬘比这更快地旋转，上方的光轮比这更加猛烈地旋转，观想这些并持气七次，总共二十八次持气完成一轮金刚念诵。
然后按照前面的次序，从第一组七次持气开始再次修习。在这个念诵阶段，即使无法用语言念诵，咒鬘的旋转和风入中脉本身就是念诵的本质。一般而言，前两个念诵阶段使用微声念诵，而放收念诵和金刚念诵两个阶段使用舌尖动念诵。
如是专注修习，象征金刚瑜伽母以事业身燃烧的本性而现，生起暖相，以及父尊胜乐轮以大乐融化的本性而现，产生无量的乐。由于这种乐空智慧净化分别念的习气，所以是忆念智慧之乐的支分。因为它能摧毁能取所取的分别念，所以称为金刚念诵。这里所说的内容是依据吉祥密集等续部和共同教授传统中金刚念诵的含义，由前面第三念诵阶段而成就。在此处，咒鬘和光轮作为誓言的方便与智慧而存在，法源和喜轮作为方便与智慧而存在，将燃烧融化的事业转变为另一种形式，以不明显的方式修习随乐瑜伽。


 །མདོར་ན་དབང་པོ་ལྔ་མཐུ་བརྟས་པའི་ཕྱིར་སྟོབས་ལྔ་ཡིན་ལ། དྲོད་དང་བདེ་བ་དང་མི་རྟོག་པ་སྐྱེས་ཅིང་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་ལས་བྱེད་པར་མི་ནུས་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བུད་ཤིང་དུ་འགྱུར་བ་ནི་བཟླས་རིམ་འདིའི་སྐབས་དོན་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། ཉོན་མོངས་པ་ལས་རྒྱལ་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་མེ་ཏོག་གི་ཚུལ་དུ་གྲུབ་པ་སྟེ་སྐྱེད་རིམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཡིད་དང་ཐིག་ལེ་དང་ཆགས་པའི་གནས་སྐབས་དག་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐུའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་པ་ཡིན་ཏེ། བཟླས་རིམ་འདི་བཞིས་བདེ་ཆེན་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་ཀྱི་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་སྐྱེད་རིམ་གྱི་སྒོམ་པ་རང་བཞིན་གཅིག་པའི་ཚུལ་དུ་སྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་འགོག་བཟླས་ཆེན་པོ་ནི། ཞལ་གདམས་ལས། དེ་ལྟར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྒོམས་ལ། འོག་རླུང་དྲང་ཞིང་ལུས་སྒུལ་བསྐྱོད་དྲག་ཏུ་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་སྐུའི་སྲོག་དབང་དུ་བསྡུ་བའོ། །བཟླས་པའི་སྔགས་གསལ་ཞིང་གཏམ་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་བཟླ་བ་ནི་གསང་བ་གསུང་གི་སྲོག་དབང་དུ་བསྡུ་བའོ། །སེམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་
ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི་ནང་ཐུགས་ཀྱི་སྲོག་དབང་དུ་བསྡུ་བའོ། །དེ་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྲོག་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུ་ཞིང་མི་སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་བཟླས་པ་དངོས་ཏེ། དེ་ཡང་འོག་རླུང་བདེ་བར་རང་བཞིན་དྲག་ཏུ་ཐེན་ཏེ་སྟེང་རླུང་དྲོད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྔུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་མ་ལྟོས་པར་ལྟེ་འོག་ཏུ་མནན་པས་རྩ་གསུམ་འདུས་མདོ་ཁ་སྦྱར་ཏེ་དབུ་མའི་སྒོ་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་ལུས་བསྒུལ་བསྐྱོད་དྲག་ཏུ་བྱེད་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཕྱི་སྐུའི་སྲོག་དབང་དུ་བསྡུ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་ན་རྩ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྐུ་རླུང་གསུང་ཐིག་ལེ་ཐུགས་ཡིན་ལ། འདིས་ནི་རྩའི་མཆོག་དབུ་མ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མངོན་བྱང་གི་རྒྱུད་ལས། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་རབ་བསྡམས་ཏེ། །བསམས་ན་སྐད་ཅིག་གིས་འབར་རོ། །ཞེས་སོ། །རླུང་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཤེས་ཅིར་ཕལ་པའི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་གསང་སྔགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟླ་བ་ནི་གསུང་གི་སྲོག་དབང་དུ་བྱེད་པ་སྟེ་ནང་གི་དངས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་འཆིང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ཉིད་ལས་
སྐད་ཅིག་ཡང་མི་གཡེང་བར་འཇོག་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་སྲོག་དབང་དུ་བྱེད་པ་སྟེ་ཐིག་ལེའི་སྲོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འཆིང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གཞུང་ལས། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡི་གེ་བཞི། །དབྱིངས་སུ་ཤར་ནས་དབྱིངས་སུ་རོལ། །གཟུང་བའི་ཡུལ་དང་འཛིན་པའི་སེམས། །ཡང་དག་དོན་ལ་གྲུབ་པ་མེད། །ཅེས་པའི་དོན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བབས་གདམས་པའི་གནད་དང་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ཏེ་བཟླས་རིམ་སྔ་མ་རྣམས་སུ་གོམས་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་ཕྱི་ནང་གི་སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒྱུ་མ་དང་ཆུ་ཟླ་ལྟར་བདེན་རྫུན་དང་བྲལ་བར་གསལ་ཞིང་རང་ངོ་ཡིན་མིན་དང་ཡོད་མེད་དང་དག་མ་དག་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་འདུ་མ་བྱས་ཅིང་དེ་དག་ཆེད་དུ་སྤངས་པ་མ་ཡིན་པར་མདོར་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་གཉུག་མའི་རང་བབས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི་སྐྱེད་རྫོགས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྒོམ་པ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན་ལྷའི་ཛམྦུ་ཆུ་བོའི་གསེར་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ལེགས་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་དང་དབྱིབས་གཉིས་ཀའི་ཆ་ནས་འཇིག་རྟེན་ན་ཕུལ་དུ་བཀུར་བར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་
དུ་བསམ་གཏན་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་མཆོག་ནི་སྐྱེད་རྫོགས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྒོམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། བཟླས་དང་སྒོམ་པ་ཡང་དག་ལྡན། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །དམ་ཚིག་མཆོག་གི་བཟླས་པ་འདིས། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་བའི་མཆོག་བཟླས་སོ།

以下是对提供的藏文的完整直译成简体中文：
简言之，因为五根力量增强，所以成为五力。产生暖相、乐感和无分别，乐空智慧稳固，使烦恼无法各自发挥作用，而变成智慧的薪柴，这是此念诵阶段的成就内容。战胜烦恼，咒语力量如花朵般成就，通过生起次第的方式清净意、明点和贪著阶段，符合金刚意法身的缘起。这四个念诵阶段以大乐气心无二的拙火瑜伽和生起次第修持为一体的方式修习。
第五，大止息念诵：口传教授中说："如是，极为清晰地修持本尊瑜伽，引导下行气并剧烈运动身体，这是控制外在身的生命力。清晰念诵咒语，不被言谈中断，这是控制秘密语的生命力。心无分别，安住于法性之义，这是控制内在意的生命力。如此控制空行母三种生命力，并以三种不停留方式驱动。"这是真正的念诵。
其中，强力拉动自然为乐的下行气，不依靠吸入自然为暖的上行气的方法，而是通过向脐下按压，使三脉交汇处紧密相合，为了打开中脉之门而剧烈运动身体，这是控制空行母外在身的生命力。实际上，脉是空行母之身，风是语，明点是意，此处是为了控制最胜脉—中脉，如《现证》续中所说："控制生命和努力，观想则刹那燃起。"
了知风本身为咒语的本性，不被普通言语中断，专注念诵密咒，这是控制语的生命力，为了束缚内在精华—智慧之风。心无分别，不离法性自性的本来面目，一刹那也不散乱地安置，这是控制意的生命力，为了束缚明点的生命—智慧明点。
因此，论中说："自生智慧四字母，从界中现于界中游，所取境与能取心，真实义中无成就。"应通过法性自然状态的教授要点和上师加持来理解这个意义，由于在前面念诵阶段的熟习，外内生起次第的显现如幻如水月，离开真假以下是对提供的藏文的完整直译成简体中文：
简言之，由于五根力量增强，所以成为五力。生起暖相、乐感和无分别，乐空智慧稳固，使各种烦恼无法执行其各自的功能，而转变为智慧的燃料，这是此念诵阶段的完成。战胜烦恼，咒语的力量如花朵般成就，通过生起次第的方式，清净意识、明点和贪欲的状态，成为金刚意法身的缘起。这四种念诵阶段是以大乐气心无二的拙火瑜伽与生起次第修习为同一自性的方式而修持。
第五，大止息念诵：口传教授中说："如是，极为明显地修习本尊瑜伽，提升下气并剧烈地活动身体，这是摄持外在身之生命。清晰地念诵咒语而不被闲谈所中断，这是摄持秘密语之生命。心无分别地安住于法性的义理中，这是摄持内在意之生命。如是摄持空行母三种生命，并以三不住而驱动。"这就是实际的念诵。
也就是说，猛烈地提升本性为乐的下气，不依靠吸入本性为暖的上气的方法，而是通过压制脐下，使三脉汇合处相合，为了开启中脉之门而剧烈地活动身体，这是摄持空行母外在身之生命。实际上，脉是空行母的身，气是语，明点是意。此处是为了控制最殊胜的中脉，如《现证》续所说："控制生命和努力，若如是思维，刹那间将燃起。"
了知气本身为咒语的本性，不被普通言语所中断，专注念诵密咒，这是控制语之生命，为了束缚内在精华智慧之气。心无分别地安住于法性的自性，不从其中分散片刻，这是控制意之生命，为了束缚明点之命智慧明点。
因此，经文说："自生智慧四字母，从界中现于界中游戏，所取对境和能取心，在真实义中无所成就。"这种法性自然状态的含义，应通过教授要诀和上师加持来理解。由于熟悉前面的念诵阶段，外内生起次第的显现如幻如水月，离于真假，明晰而不被是非、有无、净不净等分别念所造作，也不是刻意断除这些，简言之，非分别念和心识行境，自然而然地安住于本初的自然状态，这是生圆无别的最胜修持。
就像用天界瞻部河的黄金精心制作如来身像，从材质和形状两方面都值得世间尊崇一样，在禅定和智慧无别的各种修法中，最殊胜的就是这种生圆无别的修持。《现证》续中说："具足念诵与修习，舍弃一切分别念，以此最胜誓言念，念诵密咒王中王。
;


 །ཅེས་དང་། སམྦཱུ་ཊར། དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དངོས་པོ་མིན། །དེ་ཉིད་དངོས་མེད་ཚུལ་ཡང་མིན། །ཞལ་ཕྱག་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་གཟུགས་མེད་པ། །དེ་ཕྱིར་འགྲོ་ཀུན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཅེས་སོགས་རྒྱུད་མཐའ་དག་ལས་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མི་ནུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྐྱེད་རིམ་གྱི་རྣམ་པ་ཆུ་ཟླ་ལྟར་གསལ་བ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་སྣང་ཡང་ཡོད་མེད་ཡིན་མིན་སོགས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་པ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པས་གཟུང་འཛིན་གྱི་མཚན་མ་ཅི་ཡང་འདུ་མི་བྱེད་པར་ཤེས་པ་རང་བབས་སུ་ཁོང་གློད་དེ་བཟླ་བར་བྱས་པས་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་ཉེ་བར་འགྱུར་རོ། །བོད་ཕྱི་མ་མང་པོས་ཡང་དག་པའི་དོན་སྒོམ་པ་ན་བདེན་པར་མེད་དོ་སྤྲོས་བྲལ་ཡིན་
ནོ་སྙམ་པ་སོགས་རྟོག་པའི་དྲན་ཤེས་བར་མ་ཆད་པ་མེད་ན་ལུང་མ་བསྟན་ཡིན་ནོ་ཟེར་བར་གྲགས་ཡང་ཁྱེད་ཅག་གི་སྤྲོས་བྲལ་དང་བདེན་མེད་དེ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བདེན་འཛིན་འབུམ་ཕྲག་ལས་ཀྱང་ཡང་དག་མཐོང་བ་ལ་གེགས་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ་སྤྲོས་བྲལ་དང་བདེན་མེད་གྲུབ་པར་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་ལས་ཆེ་བའི་སྤྲོས་པ་དང་བདེན་འཛིན་ཅི་ཞིག་ཡོད། མེ་འབར་བ་ཆུས་གསོད་མོད་ཀྱི་ཆུ་ཉིད་མེར་འབར་ན་ནི་ཐབས་དང་བྲལ་བ་བཞིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་གིས་ནི་དེ་ཉིད་ལས་བདེན་མེད་དུ་ནི་མ་གྲུབ་བོ་ཞེས་སྨྲ་བས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་མོད། དེ་ནི་ཚིག་གི་འགྱེས་མཚམས་ཁོ་ནར་ཟད་དེ། བདེན་མེད་དུ་འཛིན་པ་མ་དོར་བའི་ཕྱིར། བློ་ཡི་གཏད་སོ་ནི་ཁྱད་པར་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །མདོར་ན་དོན་དམ་པ་བློ་དང་རྟོག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་འདི་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བདུད་རིས་ཀྱི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་བར་དཀོན་མཆོག་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཅིགདེ་བས་ན་རྟོག་སྒོམ་གྱི་རྒྱས་འདེབས་བཅོས་མ་ནི་སྐབས་དེར་དགོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན། མཚན་མོ་ནི་ཉི་མ་ཤར་རོ་ཉི་མ་ཤར་རོ་སྙམ་དུ་མཚན་རིལ་ལེ་བཟླས་
ཅིང་བརྗོད་ཀྱང་མུན་པ་ཅུང་ཟད་དངས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ། ཉི་མ་ཤར་བ་ན་ནི་ཉི་མ་ཤར་བའི་བློ་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བས་ཉི་མ་ཤར་རོ་ཉི་མ་ཤར་རོ་ཞེས་ཡང་ཡང་བརྗོད་པ་དོན་མེད་པ་བཞིན་ཏེ། མ་བཅོས་གཉུག་མར་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གནས་པ་ན་བློས་བཅོས་པའི་རྒྱས་འདེབས་ཐམས་ཅད་ཕྱི་ཤུན་དང་སྦུན་པ་ལྟར་སོང་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་སྤྲོས་པ་ཞི་བ་དང་མཚན་མས་སྟོང་པ་དང་གཟོད་མ་ནས་དག་པའི་ངེས་ཤེས་ནི་རྟོག་པ་དང་རྟོག་མེད་གང་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་དུ་ལྷུག་པར་ཁོང་ནས་འཆར་བ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །པཎྜི་ཏ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གྱིས་བོད་དབུས་སུ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གསུངས་པའི་སོར་བསམ་གྱི་ཚེ་མཁས་པ་ཆོས་གྲགས་པས་འདི་ལ་དབུ་མའི་རིགས་པས་དཔྱད་པའི་དྲན་ཤེས་ཀྱིས་ཟིན་མི་དགོས་སམ་ཞུས་པས་དེ་དགོས་ནའང་ད་ལྟའི་ཐ་མལ་གྱི་དྲན་ཤེས་འདྲ་བས་གོ་མི་ཆོད་ཅིང་། སྤྱིར་རིགས་པའི་དཔྱད་རྒྱུན་འདི་སྐབས་སུ་བརྟེན་པ་རྒྱ་གར་ན་མེད་ཅེས་གསུངས་པ་དང་བསམ་གཏན་གྱི་སྐབས་སུ་རྟོག་དཔྱོད་སོགས་ལ་ད་ལྟའི་རྟོག་པ་འདྲ་བས་ཚོལ་བ་མིན་གསུང་ནས་རྟོག་ལུགས་དང་དཔྱོད་ལུགས་ཞུས་ཀྱང་ཞིབ་
མོ་མ་བྱུང་ཞེས་ཟིན་བྲིས་སུ་བྲིས་འདུག་པའང་བོད་ཕྱི་མའི་ཚུལ་འདི་ལ་ཆེར་མ་མཉེས་པའི་གསུང་དུ་སྣང་ངོ་། །མདོར་ན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། མི་རྟོག་པས་ནི་འཚང་མི་རྒྱ། །རྟོག་དང་བཅས་པས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཡོངས་ཤེས་ན། །ཡིད་འདོད་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་འགྱུར། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ནི། །དམ་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་མིན་ཞིང་། །རང་བཞིན་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ།

以下是对提供的藏文的完整直译成简体中文：
如此，以及《三昧续》中说："因此佛陀非实有，彼亦非无实性方式，具有面相手印之形象，最极安乐无形相，故一切众生俱生性。"诸如此类，在一切续部中都有广泛阐述。即使是那些不能现证此义的人，也应当了解生起次第的显现如水中月亮般明显，虽然清晰可见，但不能证实为有无是非等，并且知道一切法也是如此，不造作任何能取所取的相，放松心识于自然状态中而念诵，这样也能接近真实义。
后期许多藏人在修习真实义时，若没有"确实无实性"、"离戏论"等分别念的正念不间断，则说是无记，这种说法广为流传。然而，你们所说的离戏论和无实性，反而比数十万种戏论和实执更能阻碍见到真实，因为你们宣称离戏论和无实性是成立的，还有比这更大的戏论和实执吗？火可以被水熄灭，但如果水本身燃烧起来，就像失去了方法一样。有些人说"彼非确立为无实性"来加以区分，但这只是词语分界线的差别而已，因为没有舍弃对无实性的执着，所以心的所缘并无任何差别。简言之，请理解胜义谛不是心识和分别念的对境。祈愿三宝加持智者心相续不被魔力所控制。
因此，在这种情况下，不需要分别念修的刻意增强，例如，在漆黑夜里反复念诵和思维"太阳升起了，太阳升起了"，也不会使黑暗稍微变亮；而当太阳真正升起时，太阳升起的认知自然产生，反复说"太阳升起了，太阳升起了"是毫无意义的。同样，当安住于无造作本然自然成就时，一切心识造作的增益就像外皮和谷糠一样被舍弃，自然平息戏论、空无相、本来清净的定解，以非分别念非无分别念的方式，从内心自然宽松地显现。
据记载，潘迪塔那格斯仁钦在西藏中部讲解六支瑜伽时，智者乔达巴问道："此处不需要以中观理智观察的正念摄持吗？"回答是："如果需要，当前这种普通的正念也无法胜任；总之，在印度不存在在这种情况下依赖理智观察的传统。"在谈到禅定中的寻伺等时，说"不是用现在这种分别念来寻求"，虽然请问了如何寻如何伺，但没有得到详细的回答。从这些记录看来，他对西藏后期的这种做法似乎很不满意。
简言之，《金刚空行》中说："无分别不能成佛，有分别亦复如是。若能彻知极清净，所愿一切皆成就。因果自性之本质，于胜义中实非有，因自性为明显故，亦非是空性。"
;


 །ཞེས་དང་། འཇིག་རྟེན་རྟག་ཏུ་ཐ་སྙད་སྤྱོད། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་དེ་དེར་འགལ། །ཡོད་དང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་མིན། །ཞེས་དང་། སྡོམ་འབྱུང་ལས། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་རང་རིག་པ། །ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་ཅིང་། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡི་དངོས། །རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྐྱེས། །ཅེས་དང་། རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་བ། །རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་འདས། །ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་ཅིང་ཞི། །ངེས་པར་བསྐུལ་དུ་མེད་པ་སྟེ། །བརྗོད་དུ་མེད་ཅིང་བགྲང་དུ་མེད། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གནས། །ཅེས་སོ། །དེས་ན་སྨན་པའི་བཀྲུ་སྨན་ནི་ནད་དེ་སྦྱོང་
བྱེད་ཡིན་གྱི་ནད་དག་རུང་མ་དག་རུང་བཀྲུ་སྨན་ཁོ་ན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འགམ་དགོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་མེད་དང་སྟོང་ཉིད་དང་སྤྲོས་བྲལ་དང་བདེན་མེད་དང་དམིགས་མེད་སོགས་གསུངས་པ་ནི་དངོས་འཛིན་གྱི་ནད་གཞོམ་པའི་བཀྲུ་སྨན་ལྟ་བུར་གསུངས་པ་འདི་ཉིད་གོ་བར་བྱ་སྟེ་གང་དུ་འཛིན་པ་དང་ཞེན་པའི་ཆ་དེས་སྒྲིབ་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི་བདག་གམ་དངོས་པོ་འམ་སྤྲོས་པ་ལྟ་བུའི་རྟེན་གཟུང་བྱའི་ཆ་ནས་སྒྲིབ་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འཇམ་དཔལ་གྱི་ལྟ་བའི་འདོད་པ་མདོར་བསྟན་ལས། དགེ་བ་དང་ནི་མི་དགེ་བའི། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དབྱེ་བ་མེད། །དོན་མཆོག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་བྱའོ། །མེ་ཡིས་རབ་ཏུ་སྲེག་བྱེད་ཀྱི། །རྟེན་གྱི་དབྱེ་བས་དབྱེ་བ་མེད། །ཙནྡན་ལས་ནི་འབར་བས་ཀྱང་། །རེག་པར་གྱུར་ན་སྲེག་པའོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །མདོར་ན་རྣམ་པ་ལྷ་སྐུ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། རླུང་དང་སྒྲ་ཚོགས་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་གྲག་སྟོང་དབྱེར་མེད་གསུང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཉམས་མྱོང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་
པ་ཐུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཤེས་པས་བཟླ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཡན་ལག་བདུན་དང་འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ་བཟླས་རིམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དབང་པོ་ཡང་རབ་ཀྱི་སྒོམ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་དབྱིབས་ཙམ་ལ་ལྷར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་ནས་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུ་གྲུབ་པ་སྟེ་སྐྱེད་རིམ་གྱི་སྒོ་ནས་གསུམ་ཆ་མཉམ་པ་དང་བག་ཉལ་དང་གཉིད་སྟུག་དག་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིར་ཚོགས་ལམ་ཆུང་ངུར་དྲན་ཉེ། འབྲིང་དུ་ཡང་སྤོང་། ཆེན་པོར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ། སྦྱོར་ལམ་དྲོད་རྩེར་དབང་པོ་ལྔ། བཟོད་མཆོག་ཏུ་སྟོབས་ལྔ། མཐོང་ལམ་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཡན་ལག་བདུན། སྒོམ་ལམ་དུ་འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དུ་གསུངས་ཅིང་། ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཚེ་སོར་བསམ་ཚོགས་སྦྱོར། སྲོག་འཛིན་དང་རྗེས་ཏིང་མཐོང་སྒོམ་གྱི་ལམ་དུ་གསུངས་མོད་ཀྱང་། འདིར་ནི་དབང་འབྲིང་སྐྱེད་རིམ་གཙོ་ཆེ་བའི་སྒོམ་པའི་དབང་དུ་
བྱས་ནས་བྱང་ཕྱོགས་རྣམས་སྐབས་ཐོབ་ཇི་ལྟ་བར་སྦྱར་ཞིང་ཡན་ལག་དྲུག་ལ་སྐྱེད་རྫོགས་ཐ་དད་དུ་ཕྱེ་ནས་རྫོགས་རིམ་གྱི་དོད་ཐུབ་ཏུ་སྦྱར་བས་འགལ་བར་མི་བསམ་ལ། དབང་རྣོན་སྐྱེད་རྫོགས་དབྱེར་མེད་དུ་འབྱོངས་པ་ལ་ནི་ཚོགས་སྦྱོར་གྱི་ལམ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བཟླས་རིམ་དང་པོ་ཁོ་ནས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ།

以下是对提供的藏文的完整直译成简体中文：
如此，以及"世间恒常用俗谛，出世间中彼相违，所谓有与无二者，非是了知自性义。"以及《三摩瑜伽续》中说："此智慧为自证知，超越言语行境界，遍知智慧彼本体，以稀有相而生起。"以及"自性本来极光明，超越分别观察境，无有过失且寂静，决定不可被驱使，不可言说不可数，空性之相现为一切法之自性而住。"
因此，医生的泻药是用来清除疾病的，而不是不管病已净化与否都必须连续不断地服用泻药。同样，所说的无我、空性、离戏、无实有、无所缘等，是为了摧毁实执这一疾病而宣说的泻药，应当理解这一点。因为是执着和偏执的方面成为障碍，而不是从所依或所取的对象如自我、事物或戏论方面成为障碍，如《文殊见解愿望略说》中所说："善与不善的分别念没有区别，最胜义的分别念智者也不应做。火能燃烧，不因所依的不同而有区别，即使是檀香木燃烧，触及也会烧人。"
简言之，以形相为不可分离的显空本尊身相—身印大手印，气和声音集合为咒语自声、不可分离的响空—语印大手印，一切皆自然成就为殊胜不变的乐空俱生—意印大手印的体验，如此了知而念诵，就是七菩提道支和八圣道支的本质，是一切念诵次第的精髓，最上根器的修持。现证空性光明智慧的是三摩地瑜伽，超越对形相执着为本尊，以义金刚瑜伽母各自自证智慧而现证，咒语的力量以果的方式成就，通过生起次第使三分平等、习气和熟睡得到清净，符合智慧金刚的缘起。
一般而言，在小资粮道中为四念住，中等为四正断，大资粮道为四神足，加行道暖顶为五根，忍胜为五力，见道为七菩提道支，修道为八圣道支。在六支瑜伽中，虽然说明止观为资粮加行道，调息持气和随念为三摩地为见修道，但在此处，根据中根主要修持生起次第的情况，按照各自的阶段应用觉支，将六支分为生圆次第，作为圆满次第的替代，不应认为有矛盾。对于利根者，通达生圆无别，仅通过第一念诵阶段就能完成资粮加行道的一切法。


 །འདིར་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོས་བཟླས་རིམ་དང་པོ་བཞི་ཀ་ལ་དཔལ་མཁའ་སྤྱོད་པས་སྒྲོ་འདོགས་མཛད་དོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས་འགོག་པ་དུ་མ་མཛད་མོད་ཀྱང་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་འདི་དག་ཞལ་གཉིས་མ་དང་དབུ་བཅད་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་སྐོར་སྤྱི་ལ་ཡང་འབྱུང་ཞིང་ཁྱད་པར་ལས་དང་པོ་པ་ཆོས་འདིས་དཀྲི་བའི་ཚེ་འདི་ལྟ་བུ་མེད་ན་ཅིག་ཆར་ཞལ་གདམས་ཀྱི་འགོག་བཟླས་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པར་མི་ནུས་པས་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་རྒྱུད་པ་འདི་ཉིད་ལས་འོངས་པའོ། །བཟླས་པའི་གྲངས་དང་ཡུན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གཞུང་ལས་གང་ཟག་སོ་སོར་མ་ཕྱེ་བའི་སྤྱིར་བཏང་གི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གྲངས་བསྙེན་འབུམ་ཕྲག་བཞི་དང་དུས་བསྙེན་ཟླ་དྲུག་ཏུ་གསུངས་ལ། ཞལ་གདམས་ལས་སྒྲུབ་པ་པོའི་དབང་པོའི་རིམ་པས་
གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དེ་ལ་དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ནི་རབ་ཟླ་བ་གསུམ། འབྲིང་ལྔ། ཐ་མ་ཡང་བདུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གྲངས་ནི་རབ་འབུམ་ཚོ་ལྔ། འབྲིང་བཅུ། ཐ་མ་ཡང་བཅོ་ལྔས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་ཡུན་ཐུང་ངུ་དང་གྲངས་ཉུང་ངུས་ཀྱང་འགྲུབ་པའི་དོན་ཏོ། །མཚན་མ་ལ། ལས་དང་པོ་པའི་མཚན་མ་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་མ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཞལ་གདམས་དང་པོར། མཚན་མ་ནི་དང་པོར་མ་དང་སྲིང་མོ་ལ་སོགས་པའམ་བུ་མོ་དང་བུད་མེད་ཆས་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་ལེན་པ་དང་ཤོན་རྩེ་བ་དང་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་དང་བཟའ་བཏུང་འདྲེན་པ་དང་བག་འབེབས་པ་ནི་ཉེ་བའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །ཕོ་མོ་འདྲེས་མར་བྱུང་ན་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་པ་ཡིན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤར་རོ། །ཕོ་ཉི་ཚེ་བྱུང་ན་རྒྱལ་པོའི་བར་ཆད་ཡིན་པས་བདུད་རྩི་ལྔའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞིང་དགེ་སྦྱོར་དྲག་ཏུ་བྱའོ། །སྤྲང་མོར་བྱུང་ན་ཐུགས་དམ་མ་འཁོངས་པ་ཡིན་པས་ཚོགས་འཁོར་བྱའོ། །ཡུགས་ས་མོར་བྱུང་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བར་ཆད་བྱུང་དོགས་ཡོད་པས་རྐྱེན་བཟློག་དང་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །
འཛེ་མོར་བྱུང་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཡིན་པས་ཚོགས་འཁོར་དང་བཤགས་པ་བྱའོ། །བུད་མེད་མང་པོ་ཕྱིར་བཀྱེད་ནས་འདུག་ན་སྒྲུབ་པ་ལེ་ལོར་སོང་བ་ཡིན་པས་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཤོར་རེ་མར་བྱུང་ན་གསང་བ་གཞན་ལ་སྨྲས་པ་ཡིན་པས་ཕྱིས་མི་སྨྲ་བ་དང་བཤགས་པ་བྱའོ། །ཞེས་སྐྱོན་ཡོན་གྱི་མཚན་མ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གསུངས་སོ། །ཁྱད་པར་གྱི་རྟགས་ནི། གཞུང་གི་འདུ་བ་གསུམ་དང་ཞེས་སོགས་གོང་དུ་དྲངས་ནས་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་གསུང་བ་དང་ལུང་སྟོན་པ་དང་སྐུ་མཐོང་བ་དང་ཌ་མ་རུའི་སྒྲ་གྲག་པ་དང་ཆང་གི་རྒྱུན་འབབ་པ་དང་ཉིན་མོ་མི་འདུ་བ་དང་མཚན་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ་འདུ་བ་དང་ནང་ནུབ་ཟས་འདུ་བ་དང་ལུས་ལ་བདེ་བ་འབར་བ་དང་ངག་ལ་ནུས་པ་འབར་བ་དང་སེམས་ལ་རྟོགས་པ་འབར་བས་རང་གཞན་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ནུས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྲན་ཚུགས་པ་དང་ཉམས་ལ་ཡན་ཚུགས་པ་དང་གདམས་ངག་ལ་རང་བྱན་ཚུགས་པ་འོང་། ཕྱིའི་དྲོད་ལུས་ཡོད་དུ་མི་ཚོར་བ་དང་ནང་གི་དྲོད་དབུགས་རྒྱུ་བ་མི་ཚོར་བ་དང་གསང་བའི་དྲོད་
རྟོགས་པ་ལ་བསལ་འགྲིབ་མེད་པ་སོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་རྟགས་ཐོབ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་དེ་གོ་སླའོ། །མདོར་ན་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ་སྒྲིབ་པ་དག་པ་དང་གདོན་ཐུལ་བ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བ་དང་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བ་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་མཚན་མ་རྣམས་རེ་རེ་ཡང་རབ་འབྲིང་དུ་མ་དང་དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་དུ་རྫུ་བ་དང་བར་ཆད་དངོས་གྲུབ་ཏུ་རྫུ་བ་སོགས་སོ་སོར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་གང་ལའང་རློམ་སེམས་དང་འཇིགས་སྐྲག་དང་ཉམ་ང་དང་སོམ་ཉི་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་གནད་ཡིན་ནོ།

以下是对提供的藏文的完整直译成简体中文：
在此，文殊大师认为卡曲巴对前四种念诵阶段进行了增益，因而作了多种反驳，但实际并非如此。这些内容在双面母、断头母等各种空行母修法集中都有出现，特别是对初学者引导学习此法时，如果没有这样的内容，就无法直接进入口传教授中的大止息念诵，因此这种方便次第正是来自于传承。
关于念诵的数量和时间如何，论中没有区分不同根器的人，而是作为一般情况规定了数量修持为四十万次，时间修持为六个月。口传教授中根据修行者的根器层次进行了说明："其中时间修持，上等者三个月，中等者五个月，下等者也能在七个月内成就。数量方面，上等者五十万，中等者一百万，下等者也能以一百五十万次成就。"这意味着上等根器者即使在短时间内用少量数目也能成就。
关于征相，分为初学者的征相和特殊征相两种。首先，初学者的征相，如第一口传教授中说："征相是首先会有母亲、姐妹等或穿着华丽衣服的少女和女性们唱歌、游戏、顶礼、绕转、端来食物饮料、令人欢喜，这些是临近的标志。如果出现男女混合，这是显示神变，应增强禅定。如果只出现男性，这是王难障碍，应进行五甘露火供并猛烈修习善行。如果出现乞丐女，这是未满足誓言，应进行荟供。如果出现丑陋女人，这是担心瑜伽士会遇到障碍，应进行遣除违缘和火供。
如果出现驼背女人，这是誓言已破，应进行荟供和忏悔。如果有许多女人背向坐着，这是修行懈怠，应生起精进。如果出现盲女，这是将秘密告诉他人，应后不再说并进行忏悔。"这里同时说明了征相的过失与优点。
特殊的标志，论中引用前文所说的"三种聚集"等，如其所说："空行母们说法、授记、见到身相、听到嗡鼓声、流出酒泉、白天不聚集、夜晚空行母聚集、日夜食物聚集、身体充满燃烧的乐、语言充满燃烧的力量、心中充满燃烧的证悟，能够加持自他身语意三者，能忍受痛苦、经验稳固、教授自立稳固。外在暖相感觉不到身体，内在暖相感觉不到呼吸，秘密暖相证悟无增减等，这些都会出现。这些是获得特殊标志。"这些容易理解。
总之，应当了解实际体验、梦境中清净障碍、降伏魔鬼、禅定明晰、接近悉地、获得悉地的各种征相，每一个都有上中多种区别，悉地伪装成障碍，障碍伪装成悉地等情况，对任何情况都不要有傲慢、恐惧、害怕或怀疑，这是修持的关键所在。


 །གཉིས་པ་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། ཞལ་གདམས་ལས་ཐུན་མཚམས་སུ་གནད་གསུམ་པོ་བཟླས་པ་ལ་སྐྱོ་ན་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་འབུལ་ཏིང་ཏིང་ཤག་དང་ཌ་མ་རུ་འབུལ་ཞིང་བསྟོད་པ་གསོལ་འདེབས་དང་བཤགས་པ་བྱ་ཞེས་པས་ལག་མཆོད་བྱས་ཏེ་སྙིང་པོ་བརྗོད་བཞིན་པས་བདུད་རྩི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་འཐོར་བས་ཕྱི་རོལ་གྱི་བགེགས་དང་མ་དག་པའི་ཚོགས་ཚར་བཅད་ནས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པ་ནི་གནས་སྲུང་བའོ། །རང་ལ་གཏོར་ནས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་མཁའ་
འགྲོ་མས་གང་བར་བསམ་པ་བདག་སྲུང་བའོ། །ཚོགས་གཏོར་ལ་གཏོར་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བསམ་པ་རྣལ་འབྱོར་རམ་ཡོ་བྱད་སྲུང་བ་སྟེ་སྲུང་བ་གསུམ་བྱས་ལ། སླར་སྨིན་མཚམས་ནས་འཐོར་བས་སྤྱི་བོའི་བླ་མའི་ཚོགས་དང་། སྙིང་ག་ནས་འཐོར་བས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གཙོ་མོ་ས་བོན་གྱི་རྣམ་པར་གནས་པ་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་མཚན་དང་སྙིང་པོ་ལ་འབྲུ་གསུམ་སྦྱར་བས་འབུལ། ལྟེ་བའི་ཐད་ནས་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་འབུལ་ཞིང་མཐར་པུས་མོ་གཡོན་གྱིས་ཐད་ནས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་གཞི་བདག་དང་རིགས་དྲུག་དང་ལྷག་མ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ལྷར་གསལ་བ་ལ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་ཞིང་རང་གི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་ངོ་། །མཆོད་བཞི་བསྟོད་བཞི་བྱ། ཚོགས་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཚོགས་ཕུང་གཏོར་མར་བླུག་ནས་འབར་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱིས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་གཏོར་སྔགས་སོ་སོས་དབུལ། བསྟོད་པ་བྱ། ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་རང་གཞུང་བཞིན་ཕུལ་ཏེ་མཐར་སྔོན་གཏོར་གྱི་སྔགས་དང་། ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧཾ་ཧཾ་ཧེ་ཧེ་ཧི་ཧི་ཕེཾ་ཕེཾ། ཞེས་གདན་བཞི་ནས་
གསུངས་པའི་གཏོར་སྔགས་གསུམ་མམ་བཞི་སོགས་ཀྱིས་ཞིང་སྐྱོང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཕུལ་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཕྲིན་ལས་གཞོལ། སླར་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱ། ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་པས་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་འདོད་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་རྣམས་རིམ་གྱིས་བདག་ཉིད་ལ་བསྡུས་ཅིང་དེ་ཡང་ཧྲིཿཁོ་ན་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་མས་ནས་རིམ་གྱིས་ཐིམ་སྟེ་མཐར་ནཱ་ད་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བར་གྱུར་ནས་མི་དམིགས་པར་ཡལ་བ་ལ་འོད་གསལ་དུ་ཅི་ཞིག་བཞག་སྟེ་སླར་ཡང་སྐད་ཅིག་གིས་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་ལྟར་སྣོད་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ངོ་བོར་ལངས་ཏེ་དགེ་བ་བསྔོ། ཁ་ཟས་རྣམས་བདུད་རྩིར་བྱས་ནས་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་མཆོད་པའི་ཚོགས་འཁོར་དུ་སྤྱད་ཅིང་ལྷག་མ་ལྷག་གཏོར་གྱི་ཆོ་གས་བཏང་། དེ་བཞིན་དུ་གདན་པད་རོ་ཉི་མ། གོས་རུས་རྒྱན་དང་ཞིང་པགས་སོགས་མཐུན་པའི་ན་བཟའ་དང་རྒྱན། ངག་གི་སྨྲ་བ་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་སྔགས། ས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཨོ་རྒྱན་གྱི་གནས་དང་དུར་ཁྲོད། ཁང་པ་ཆོས་འབྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་།
གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྐུ། སྒྲ་ཐམས་ཅད་སྔགས། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཉིད་དུ་ཤེས་པས་ཐད་དཀར་བཅད་ཅིང་ཉལ་བའི་ཚེ་རྫོགས་རིམ་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་བར་བསྡུས་ཏེ་ཧྲཱིཿལ་དམིགས་པའམ། དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གའི་ནིའམ་མགྲིན་པའི་རིའམ་སྤྱི་བོའི་ཧ་མ་གཏོགས་བསྡུས་ནས་དེར་གཏད་དེ་ཉལ་བའམ། ཡང་ན་དེ་ཡང་སྟོང་ཉིད་དུ་བསྡུས་ཏེ་འོད་གསལ་བར་བཞག་སྟེ་ཉལ། ཐོ་རངས་ལྡང་བའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནམ་མཁར་བྱོན་ཏེ་ཌ་མ་རུ་དང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྐུལ་བར་བསམས་ཏེ་ལངས་ནས་སྔ་མ་ཇི་ལྟ་བས་འཇུག་ལ། སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ནི་སྲུང་འཁོར་ཉིན་མཚན་གང་དུའང་མི་སྡུད་པར་བཞག་ནས་ཐུན་ཕྱི་མའི་ཚེ་གསལ་འདེབས་ཅིང་དེ་ཚུན་ཆད་སྐྱེད་སྡུད་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ཚུལ་དེས་ཞག་གཅིག་ལ་ཐུན་བཞིའམ་དྲུག་གམ་གསུམ་མམ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་སྒྲུབ་ཏེ། སྤྱིར་དབང་པོ་དམན་པ་ལ་དགོངས་ནས་ཐུན་མང་བར་གསུངས་ཏེ། ཐུན་མང་ན་ཐུན་རེ་ཞིང་ཉམས་སུ་ལེན་པ་འབྱུང་ལ་གཞན་དུ་ཉམས་ལེན་མི་འབྱུང་བས་སོ།

以下是对提供的藏文的完整直译成简体中文：
第二，后得的行为：口传教授中说，在座间如果厌倦了念诵这三个要点，就应加持供品和食子进行供养，奏响小钹和嗡鼓，进行赞颂、祈请和忏悔。按此指示进行手供，同时诵持心咒，向四方八隅撒洒甘露，摧毁外在障碍和不清净众，观想其为空行母的本性，这是守护处所。向自己撒洒，观想所有毛孔都充满空行母，这是守护自身。向供品食子撒洒，观想为智慧甘露，这是守护瑜伽或资具。完成这三种守护后，再从眉间撒洒，供养顶上上师众；从心间撒洒，供养四轮空行母和主尊种子字形态，以各自名号和心咒加持三字供养；从脐轮处供养护法众；最后从左膝处以胜施方式，向地神、六道和其他所愿众生，观想他们为本尊并以三字加持，然后放在自己舌上品尝甘露。
进行四种供养和四种赞颂，加持供品食子，将供品倒入食子中，以梵字和咒语刹那间请来上师和坛城尊众，用各自的食子咒供养，进行赞颂。按照各自仪轨供养护法食子，最后以预备食子咒和"ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧཾ་ཧཾ་ཧེ་ཧེ་ཧི་ཧི་ཕེཾ་ཕེཾ"等《四座续》中所说的三或四个食子咒供养护持佛土的瑜伽母和尸林神众，以偈颂祈请事业。再进行简略的感谢供养和赞颂，诵念百字明请求宽恕过失，祈愿所求愿望，然后逐渐将外内器情世界收摄入自身，这一切融入只有一个ཧྲིཿ字，然后从下往上逐渐融入，最后成为极微细的那达，消融于无所缘的光明中稍作安住。之后，刹那间如水中泡沫般，器世界坛城尊众和自身以世尊母的本性而现，然后回向功德。
将所有食物变为甘露，享用作为身坛城诸尊供养的荟供，剩余部分以剩余食子仪轨施舍。同样地，以莲花日月为座垫，骨饰和人皮等作为相应的衣饰和装饰，语言谈话为毗卢遮那咒语，一切地方为乌金刹土和尸林，房屋为法源宫殿，一切形象显现为世尊母身相，一切声音为咒语，一切念头认知为无生法性，直接断除。
睡觉时收摄为圆满次第的ཧྲཱིཿ字并专注于它，或者类似地收摄到心间的ནི字、喉间的རི字或顶上的ཧ字以外的一切，然后专注于此而睡；或者也可将其融入空性中安住于光明而睡。清晨起床时，观想世尊母来到空中，以嗡鼓和咒语声唤醒，起床后如前修持。修行期间，无论白天黑夜都不收摄护轮，保留着，在后座时进行明观，在此之前做生起和收摄。
以这种方式，一天可进行四座、六座、三座或两座修持。一般而言，为了适应根器较低者而说了较多座次，因为座次多，每座都能得到实修，否则就不能实修。


 །དབང་རྣོན་ལ་ནི་ཐུན་ཉུང་བ་གཙོ་བོར་གསུངས་ཏེ་ཐུན་
མཚམས་ཉུང་བའི་ཕྱིར་ཉམས་ལེན་རྡོག་ཏུ་འདྲིལ་བ་སྟེ། དེས་ན་རྒྱུད་པ་འདིས་ནི་མཉམ་རྗེས་དབྱེར་མེད་ཐུན་གཅིག་གིས་འཁྱོངས་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་དོ། །མདོར་ན་སྐྱེད་རྫོགས་ཀྱིས་མ་ཟིན་པ་ཐ་མལ་པའི་རྟོག་པས་སྐད་ཅིག་ཡང་གནས་པར་མ་བྱ་སྟེ། བརྟག་གཉིས་ལས། རྐང་པ་འཁྲུ་དང་ཟ་བ་དང་། །འཐོར་འཐུང་སོ་རྩི་ཟ་བ་དང་། །ཙནྡན་གྱིས་ནི་ལག་ཉེད་དང་། །སྨད་གཡོགས་ཀྱི་ནི་རྐེང་འགེབས་དང་། །འབྱུང་དང་སྨྲ་དང་འགྲོ་བ་དང་། །འདུག་དང་ཁྲོ་དང་རྒོད་པ་དང་། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བསྟེན་པ་དང་། །ཤེས་རབ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཉིད་ཀྱིས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རྣམ་པར་སྒོམ། །གཞན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སྐད་ཅིག་ཡང་། །གདུག་པའི་སེམས་ནི་མ་རིག་པས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །མཁས་པས་འབད་པས་མི་གནས་སོ། །ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་མདུན་སྐྱེད་ལ། མདུན་སྐྱེད་སྒྲུབ་པ་དངོས་དང་། བུམ་སོགས་སྒྲུབ་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་དགོངས་པ། དེ་དབུས་ཧྲཱིཿལས་གྱུར་པ་ཡི། །བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་ཁྲོ་མོར་བསྐྱེད། །ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ། །འབྱུང་བཞི་སྐྱེད་པའི་ས་བོན་ལས། །
མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་འཁོར་བཅས་སྐྱེད། །ཅེས་གོང་དུ་གསུངས་པ་འདིར་བླངས་ཅིང་། བཅུ་གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་གྱི་ཞལ་གདམས་སུ། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དབུས་ན་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྡེ་བཞིའི་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམ། ཞེས་དང་། བཅུ་གསུམ་པ་དུས་བཟང་གི་མཆོད་པའི་ཞལ་གདམས་སུ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས་རྗེ་བཙུན་མར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱ། ཞེས་པས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསང་སྦྱང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྲུང་འཁོར་ནས་གཙོ་མོའི་བར་བདག་སྐྱེད་ལྟར་བསྐྱེད། འདབ་མ་བཞི་ལ་འཁོར་བཞི་བསྐྱེད་ནས་གཙོ་མོ་ལ་དོན་སྒྲུབ་འཁོར་ལོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་ལ་རང་རང་གི་ས་བོན་ཁོ་ན་གསལ་བཏབ་སྟེ་དེ་དག་གི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ནས་དམ་ཚིག་པ་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟིམ་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་གསུམ་རྒྱུད་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ་
བདག་སྐྱེད་ཀྱི་དཔྲལ་བ་ནས་སྐུའི་འོད་དཀར་པོ་འཕྲོས་མདུན་སྐྱེད་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཕོག་པས་སྐུ་བསྐུལ་ཏེ་དེ་དག་གི་དཔྲལ་བ་ནས་སྐུའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དཔག་མེད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དག་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེར་བཀོད། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས་བདེ་ཆེན་གྱིས་མཉེས་ཏེ་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པས་ཚུར་བྱོན་མདུན་སྐྱེད་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས་བདེ་ཆེན་གྱིས་མཉེས་ཅིང་ཐུགས་དམ་འཁོངས་པས་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་དཀར་པོའི་རྣམ་པས་དཔྲལ་བ་ནས་སྤྲོས་པས་བདག་གི་དཔྲལ་བ་ནས་ཞུགས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བས་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་སྐུ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་ཏེ་ལུས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུར་དག་པར་མོས་པས་བཟླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པ་ནས་གསུང་གི་འོད་ཟེར་དམར་པོ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ། ལྟེ་བ་ནས་ཡོན་ཏན་གྱི་འོད་ཟེར་སེར་པོ། གསང་བ་ནས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་སྟེ། སྐུ། གསུང་། ཐུགས། ཡོན་ཏན། ཕྲིན་ལས་ལ་སོ་སོར་སྦྱར་ཏེ་སྒོམ་བཟླས་བྱའོ། །མདུན་སྐྱེད་ཀྱི་མཆོད་བསྟོད་ནི་སྒྲུབ་
ཐབས་ལྟར་སྐབས་འདིར་བྱ་བའམ་ཡང་ན་ཞལ་གདམས་ལྟར་འོག་ཏུ་བུམ་མདུན་གྱི་ལྷ་ལ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱའོ།

以下是对提供的藏文的完整直译成简体中文：
对于利根者主要强调较少的座次，因为座间时间短，实修更为精炼。因此，这一传承主要强调无分别等持后得，以一座修持完整。简言之，不应让未被生圆次第摄持的凡常分别念存在片刻，如《二品续》中所说："洗脚与进食，洒水饮用与刷牙，以檀香揉手与，遮盖下衣褶皱，出入与言说行走，坐卧与发怒欢笑，亲近世尊母，具智慧誓言者，应当观修瑜伽母。其他方式连一刹那，不知凶暴之心，为求成就故，智者精进不住彼。"
第二，对面生起：对面生起实修本身和修持宝瓶等两部分。首先，根据修法仪轨的意趣："其中央，从ཧྲཱིཿ所变，战胜四魔生忿怒尊。方向的四瓣莲花上，从生四大种子字，生起四部空行伴随众。"如上所说，再加上第十二灌顶口传教授中说："观想前面的坛城为西方乌金尸林中央，尊贵金刚瑜伽母被四部空行围绕的坛城。"以及第十三吉祥日供养口传教授中说："从彩沙ཧྲཱིཿ字放光照触一切众生，清净罪障后收回融入ཧྲཱིཿ，观想变成尊贵母并念诵。"
通过彩沙坛城净化为前行，从护轮到主尊，如自生一样生起。在四片花瓣上生起四位眷属，在主尊上明观事业轮，在四位空行母上只明观各自的种子字，以它们的光芒迎请智慧尊，供养赞颂后融入誓言尊不二，一切都与修法仪轨相同。然后进行身语意功德事业三续念诵：
从自生的额头放射白色身光，照触前生众尊的额头，唤醒他们的身，从他们额头放射无量白色身光，清净一切众生的身体成为金刚身，融入十方诸佛的额头，使他们以大乐欢喜，所有身加持以白色光芒形态回来，融入前生众尊的额头，使他们以大乐欢喜并满足誓言，所有身加持以白光形态从额头放射，进入自己额头，充满全身，清净身业罪障，使身与身不二，意乐身成为金刚化身清净而念诵。
同样，从喉间放射红色语光，从心间放射蓝色意光，从脐间放射黄色功德光，从密处放射绿色事业光，分别对应身、语、意、功德、事业而修持念诵。对前生尊众的供养赞颂可按照修法仪轨在此处进行，或者按照口传教授与下文宝瓶前尊一起进行。
;


 །གཉིས་པ་བུམ་སོགས་སྒྲུབ་པ་ནི། བཅུ་གཉིས་པར། བུམ་པ་དེ་ཡང་བྷྲཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་ཧྲཱིཿལས་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུ་གསལ་ཞིང་། དེའི་གསང་གནས་སུ་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་བསམས་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཨོ་རྒྱན་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མེ་ལོང་གི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་ཧྲཱིཿལས་བདུད་རྩི་བབ་པས་ཐོད་པ་ཁེངས་ཐོད་པའི་བདུད་རྩིས་བུམ་པ་ཁེངས་པར་བསམ་ཞིང་གཙོ་འཁོར་གྱི་བཟླས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་ཚད་བྱ་ཞིང་། ཐུན་ཐ་མར་སྐུ་དང་ཡི་གེ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་བར་བསམ་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་དང་བསྟོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱ། ཞེས་པས་བུམ་སོགས་བསང་སྦྱང་བྱས་ཏེ་བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་དམར་པོ་ཅེས་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་བུམ་པའི་ནང་དུ་བཅུད་དང་དབྱེར་མེད་པར་ཆོས་འབྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་དམ་ཚིག་པ་ལྔ་པོ་ས་བོན་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་སིནྡྷུ་རའི་
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་ཚོན་གང་བ་བསམས་ཏེ་བུམ་ལྷའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་ཨོ་རྒྱན་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མེ་ལོང་གི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས། སྣུམ་ཞིང་ལྕིད་པ་ཚོས་པར་གྱུར་ཏེ་མཐར་ཧྲཱིཿདེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དབྱར་གྱི་ཆུ་བོ་ལྟར་བབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་རིམ་པར་གང་སྟེ་རིམ་གྱིས་ལུད་པས་བུམ་པར་བབ་ཅིང་མཐར་བུམ་པ་གང་བས་བུམ་ལྷ་རྟེན་བརྟེན་པའང་བདུད་རྩིའི་གཟུགས་སུ་ཞུ་བར་ལྟས་ཏེ་གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་སིནྡྷུ་རའི་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས་གཟུངས་ཐག་ལ་བཟུང་སྟེ་བཟླ་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཞལ་གདམས་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ཏེ། དེང་སང་ཕྱག་བཞེས་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཚབ་ཏུ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དེ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁར་རྗེས་ཆགས་མཛད་པས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་བབ་སྟེ་མེ་ལོང་གི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པ་སོགས་ནས་མཐར་ཧེ་རུ་ཀའི་ཚོགས་ཀྱང་བདུད་རྩིར་ཞུ་ཞིང་དེས་བུམ་ལྷ་བཞུས་ཏེ་ངོ་བོ་ལྷ་རྣམ་པ་བདུད་རྩིར་གནས་པ་ལ་མཆོད་བསྟོད་མཛད་དོ། །བདུད་རྩི་རིལ་བུར་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ནི་དེ་
ཉིད་ལས་བདུད་རྩིའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཧྲཱིཿཡིག་གི་ཚོགས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གྲངས་ཙམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྒྲ་ཀླག་ཅོར་དུ་གྲག་ཞིང་ཧྲཱིཿཡིག་དཔག་མེད་འཕྲོ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་ཐིམ་ཞིང་ཧྲཱིཿཡིག་རྣམས་ཚོས་ཅིང་ལྕིད་པའི་ཚུལ་དུ་སྒོམ་པ་དང་། ཐམས་ཅད་ཞུ་བའི་བདུད་རྩིའི་དངོས་པོ་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་ལ་གཞིག་མི་ནུས་པ་ཇེ་མཁྲེགས་སུ་དམིགས་པ་སྟེ་རྣམ་བཞག་གཉིས་ཡིན་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་སྐྱོད་ཞབས་ཀྱིས་དངོས་སུ་བཀའ་བསྩལ་ཏོ། །བདག་མདུན་གྱི་སྒྲུབ་པ་དེ་དག་ཡང་སྒྲུབ་ཚུལ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། ཐུན་ཕལ་ཆེར་བདག་སྐྱེད་དུ་སྒྲུབ་ཅིང་ཐུན་ཐ་མའི་མཐར་བདག་སྐྱེད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡངས་པའི་ནང་གི་མདུན་གྱི་ཆར་མདུན་སྐྱེད་ཀྱི་རྟེན་བརྟེན་པ་བསྐྱེད་ནས་བཟླས་པ་ཅུང་ཟད་བྱེད་པ་ནི་བདག་སྐྱེད་གཙོ་བོའི་སྒྲུབ་པའོ། །ཐུན་རེ་རེ་ཞིང་ཐུན་སྟོད་བདག་སྐྱེད་ཐུན་སྨད་མདུན་སྐྱེད་ལྟ་བུ་བྱེད་ལ། གཉིས་ཀའི་རྟེན་བརྟེན་པ་ཞལ་སྤྲོད་དུ་སྒོམ་པ་ནི་ཆ་མཉམ་དུ་སྒྲུབ་པའོ།

以下是对提供的藏文的完整直译成简体中文：
第二，修持宝瓶等：在第十二中说："那宝瓶也从བྷྲཱུཾ变成宫殿内，从ཧྲཱིཿ清晰显现尊贵母身，在她的密处法源中央观想红色ཧྲཱིཿ，以其光芒从乌金迎请一切空行母的身语意甘露，融入镜中ཧྲཱིཿ，从ཧྲཱིཿ流出甘露充满颅器，颅器中的甘露充满宝瓶，观想如此并念诵主尊及眷属咒语一百零八遍等量，在最后一座观想身和字融化为甘露本性，以供品、食子和赞颂使之欢喜。"
按此指示，先净化宝瓶等，从བྷྲཱུཾ生起红色宝瓶等，按照修法仪轨所说的仪轨，在宝瓶内不可分离地生起法源宫殿和具种子字的五位誓言尊，观想在辛杜拉坛城上方有一指高的红色ཧྲཱིཿ字，通过宝瓶本尊种子字的光芒从乌金不断迎请身语意甘露，融入镜中ཧྲཱིཿ，变得滑腻、沉重和饱满，最终从那个ཧྲཱིཿ字流出如夏季河流般的甘露，依次充满四种坛城，逐渐溢出流入宝瓶，最终充满宝瓶，使宝瓶本尊能依所依也融化为甘露形态，将咒索、金刚和辛杜拉曼荼罗放在一起，手持咒索进行念诵。
这是口传教授的明确教示。如今的实修传统是按照修法仪轨，代替身语意甘露，迎请充满虚空的嘿噜嘎父母，他们在虚空中交合，白红菩提心的甘露流下，融入镜中ཧྲཱིཿ等，最终嘿噜嘎众也融化为甘露，甘露融化宝瓶本尊，本性为尊众、形态为甘露地安住，然后进行供养和赞颂。
修持甘露丸时，根据同一传承，观想甘露物质为无量如微尘数量的ཧྲཱིཿ字集合，发出喧嚣声音，放射无量ཧྲཱིཿ字，摄取一切智慧甘露并融入，观想ཧྲཱིཿ字们变得饱满而沉重，以及观想一切融化的甘露物质变得坚固结实无法破碎，越来越坚硬。这两种修法安排是圆满佛不动足亲口授记的。
这些自生和对面的修法有三种修持方式：大多数座次修为自生，在最后座末，在自生宫殿内宽敞处的前方生起对生的能依所依，稍作念诵，这是以自生为主的修法。每座前半修自生，后半修对生，观想二者能依所依面对面，这是平等修持。


 །ཐུན་དང་པོ་ལྟ་བུ་ལ་བདག་སྐྱེད་ཅུང་ཟད་བྱས་ནས་ཕལ་ཆེར་མདུན་སྐྱེད་སྒྲུབ་ཅིང་མདུན་སྐྱེད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་
ཁང་གི་གྲ་ཟུར་དུ་བདག་སྐྱེད་ཀྱི་རྟེན་བརྟེན་པ་སྒོམ་པ་ནི་མདུན་སྐྱེད་གཙོ་བོའི་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ། སྤྱིར་བསྙེན་སྒྲུབ་དངོས་ཀྱི་དུས་བདག་སྐྱེད་ཁོ་ན་གཙོ་ཞིང་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་དང་དབང་བསྐུར་གྱི་སྒྲུབ་པ་སོགས་ལ་ཆ་མཉམ་མམ་མདུན་སྐྱེད་གཙོ་བོར་སྒྲུབ་པར་ཟིན་བྲིས་རྣམས་སུ་གསུངས་ལ། སྤྱིར་ནི་སྒྲུབ་ཚུལ་འདི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཁོ་ན་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་པས་བདག་སྐྱེད་ཁོ་ནར་སྒྲུབས་པས་ཀྱང་མི་འགལ་ཏེ། ཞལ་གདམས་དང་པོར་བདག་སྐྱེད་ལས་གཞན་མ་གསུངས་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་རྟེན་དུ་བཞེད་པའི་ཕྱིར་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་བདག་ཡིན་ཏེ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དབང་བསྐུར་སོགས་དང་བདུད་རྩི་སྒྲུབ་པ་དང་དུས་བཟང་གི་མཆོད་པའི་ཚེ་མདུན་བསྐྱེད་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། སྒྲུབ་ཚུལ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ལག་མཆོད་ནས་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བར་གྱི་ཐུན་མཚམས་དང་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དེ། འོན་ཀྱང་མདུན་སྐྱེད་ཀྱི་ཚེ་གཏོར་མགྲོན་ནི་མདུན་སྐྱེད་ཉིད་ཡིན་ལ། མདུན་
སྐྱེད་ཀྱི་རྟེན་བརྟེན་པ་ནི་མ་བསྡུས་པར་ཕྱི་མའི་ཚེ་གསལ་བཏབ་པས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །མདོར་ན་དེ་དག་གང་གིས་སྒྲུབ་ཀྱང་སྨྲ་བ་བཅད་དེ་མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་པ་དང་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་སྟངས་འགྲུས་མེད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ཕག་མོའི་རྒྱུད་རྒྱ་གཞུང་དུ་མར། གསང་བ་ཆེན་མོའི་མཆོག་འདི་ནི། །ཅུང་ཟད་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་ཅིང་གསུང་གི་སྲོག་དབང་དུ་བསྡུ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱིར་ཡང་ཡི་དམ་གསང་བ་ཉིད་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བ་སྟེ་རྒྱ་བལ་ན་ཡི་དམ་གྱི་བྲིས་སྐུ་ཡང་ལས་དང་པོ་པས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ལྷའི་གསེབ་ཏུ་སྦས་ནས་འདྲི་བར་གྲགས་སོ། །གྲུབ་པའི་མཚན་མ་གཞན་ནི་མཚུངས་ལ། བདུད་རྩི་རིལ་བུའམ་ཕྱེ་མ་ལ་ནི་དེང་སང་བོད་ཡུལ་ན་མང་དུ་འཕེལ་བ་མཚན་མ་མཆོག་ཏུ་འདོད་པར་སྣང་ལ། སྤྱིར་རྒྱུད་སྡེ་གོང་འོག་ཐམས་ཅད་དུ་རྫས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་དུ་དྲོ་བ་དང་དུ་བ་བྱུང་བ་དང་འབར་བ་སྟེ་གསུམ་པོ་དངོས་གྲུབ་ཐ་མ་དང་འབྲིང་དང་མཆོག་གི་མཚན་མར་བཤད་པ་ཉིད་དང་མཐུན་པར་གོ་ལ། གཞན་ཡང་། ཁ་དོགདྲི། རོ། ནུས་པ་སྟེ་བཞི་ལས་བཞི་གའམ་གང་རུང་
སྨིན་པ་དགོས་པར་བཞེད་དོ།

以下是对提供的藏文的完整直译成简体中文：
如第一座等，先稍作自生修持，然后大部分时间修持对面生起，在对面生起的宫殿角落中观修自生的能依所依，这是以对面生起为主的修法。一般而言，在正式修持期间主要是自生修持，而在修甘露丸和灌顶修持等时则是平等或以对面生起为主的修法，这在笔记中均有说明。总的来说，这种修法方式只是为了成就殊胜悉地，即使只修自生也无妨，因为第一口传教授中只说了自生修持而未提及其他，且将坛城视为福田所依的缘故，如《金刚空行续》中所说："自身即一切佛，自身即一切勇士，以自尊瑜伽方式，应当殊胜修自身。"
在灌顶等仪式、修持甘露和吉祥日供养时提到了对面生起。在所有这些修法方式中，从手供到起座瑜伽之间的座间和后得行为，都与前面所述相同。然而，在对面生起时，食子的对象就是对面生起本身，对面生起的能依所依可以不收摄，在下一座时重新明观即可。
简言之，无论采用哪种修持方式，都应断语言，如灯焰一般一心专注，如河流般无间断地修持。许多梵文《空行母续》中说："此大秘密之胜法，不应稍作言说。"因为需要摄持语言的生命力。
一般而言，本尊保持秘密即是接近悉地。据说在印度和尼泊尔，初学者甚至将本尊的绘画藏在外道神像中间而绘制。其他成就征相相同，而对于甘露丸或粉末，现在在藏地普遍认为增长是最殊胜的征相，这与一般上下续部中所说的物质成就共同征相一致，即温暖、冒烟和燃烧三种分别表示下等、中等和上等成就的征相。此外，还认为需要色、香、味、力四者中的全部或任何一个成熟。


 །གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། མཚན་མ་རྣམས་བརྟན་པར་གྲུབ་ནས་སྤྲོ་ན་བདག་འཇུག་གི་དབང་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་བླངས་ནས་མཐར་སིནྡྷུ་རའི་མཎྜལ་ཕྱི་ནང་དང་དར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་གི་ལྟེ་བར་བསྟིམ། བདུད་རྩི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་སྤྱད་ཅིང་དམ་ཚིག་གི་རིལ་བུའང་བྱ། དར་དམར་དེས་ཐོད་པ་དྲིལ་ཏེ་སིནྡྷུ་ར་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་དོན་དུ་ལུས་ལ་བཅང་། བུམ་ཆུས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་བཏུང་། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱམས་ཀྱི་བར་བསྟིམ་ཞིང་ནང་དུ་ཕྱགས་ནས་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་དྲི་ཞིམ་ཞིང་དམར་བས་ཁང་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་གི་དབྱིབས་སུ་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དུ་བརྩིགས། ཚོགས་ཅན་མའམ་རྒྱལ་པོའི་མེ་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦར་ཏེ་དབུས་སུ་བཅུག་ནས་བུད་ཤིང་གིས་བྲན་རླུང་གཡབ་དང་མར་ཁུས་གསོ། ལྷ་མོ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྟར་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བཞུགས་པ་ལ་སྨན་དང་དྲི་དང་འབྲུ་དང་དར་ཟབ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཁ་ཟས་དང་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་གཙོ་ཆེ་བའི་མེ་ཏོག་གི་རིགས་སྣ་ཚོགས་དང་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འདོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསང་སྦྱངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྙིང་པོ་དང་
ཤོག་ལྷེབ་ ༢༠༡ ནས་ ༣༠༠ བར།

以下是对提供的藏文的完整直译成简体中文：
第三，收摄坛城：在征相稳固成就后，如有意愿，可接受数百上千次自灌顶，最终将辛杜拉曼荼罗内外和绢布坛城融入自己脐轮，将甘露作为成就物享用并制作誓言丸。用红绢缠裹颅器，与辛杜拉一起为了修持双运而佩戴在身上。用宝瓶水沐浴并饮用。将粉彩坛城融入至围墙，并打扫内部，用有果实、香气芬芳且红色的树木，按照宫殿的法源形状，构筑十二指高的（祭坛），以具众母或王火心咒点燃，放置在中央，用柴薪喂养，扇扇摇动，以酥油滋润。观想五位女神如智慧之火自然安住，将药物、香料、谷物、绸缎、宝石、食物、以红莲花为主的各种花卉，以及所有希望成就的资具，全部净化加持。
页面201至300。


